Спустя несколько лет Сёльви опять попал на тот хутор, где жила Лёйвей, но на этот раз все там было в ужасном запустении: ее мать покончила с собой, выпив яду, Лёйвей отец продал чужеземным морякам, а сам собрался на учебу — в семинарию. Несчастный отец этот был Бальдур Скуггасон, тогда еще дьякон в приходе в Хёвди, а за свою двенадцатилетнюю дочь он выручил у моряков шомпольное ружье и мешок дроби. Вот, теперь ты понимаешь, почему я ранее так холодно отозвался в его адрес.
Однако же как ужасно мое письмо пропиталось печалью и горечью! Прости, Бога ради, мое нытье.
A propos! [17] Кстати (франц.).
Если ты окажешься на улице Кронпринцессы, загляни, пожалуйста, к тетушке Перч и закажи у нее килограмм утренней чайной смеси, item [18] А также (лат.).
250 грамм Дарджилинга. У меня там открыт счет, и они мне вышлют в кредит. Нет-нет, я не собираюсь все это пить один. Я «унаследовал» одного из слуг священника. Его зовут Хаулфдаун Атласон, он неглубокого ума и очень работящий, а чаю хлещет за целую английскую Палату лордов.
Передавай привет своей матушке. Надеюсь, ей понравится эта смесь, здесь тимьян, таволга, подмаренник и листья березы. Сообщите, если нужно еще, благо выбор в нашей исландской природной аптеке богатый.
На этом пока прощаюсь, дорогой мой Бриньюлфссон, удачи тебе во всем — ad urnam. [19] До гроба (лат.).
Твой любящий друг и доверенное лицо на краю обитаемого мира
Фридрик Бэ.
Post scriptum. Еще раз прости за такое нудное письмо. Обещаю, что следующее будет лучше — тогда я предварительно пропущу стаканчик! Прилагаю к письму картинку, которую нарисовал Сёльви. На ней, по всей видимости, изображен дьявол, запихивающий себе в з-цу высокочтимого губернатора Исландии.
Au revoir! [20] До свидания! (франц.)
Ф.
Титул священника в Исландии. (Здесь и далее — прим. перев.)
Копенгагене.
Исторический район Рейкьявика.
Правильный исландец (датск.).
Зимнего пути (нем.) — аллюзия на цикл песен Шуберта.
Фрейя — в скандинавской мифологии богиня плодородия, любви и красоты.
В скандинавской мифологии верховного бога Одина всегда сопровождали два ворона.
Имеется в виду гимн Исландии Маттиаса Йохумссона (Matthias Jochums-son. Lofsöngur).
Не так ли? (искаж. франц.)
Исландцы в большинстве своем вместо фамилий пользуются патронимами (отчествами), следовательно, сыновья Скугги носят фамилию Скуггасон, а отца самого Скугги звали Харальдур, и поэтому его патроним — Харальдссон.
По исландским народным поверьям скуггабальдур — хищное существо, потомство кота и лисицы, самый опасный и коварный хищник из когда-либо обитавших в Исландии.
Вдохновение (франц.).
Глупец (лат.).
Sölvi Helgason (1820–1895) — исландский бродячий художник, писатель и философ.
Имя дословно переводится как Морская дева.
Йоунсдоттир означает «дочь Йоуна» (Йоун — одно из самых распространенных мужских исландских имен).
Кстати (франц.).
А также (лат.).
До гроба (лат.).
До свидания! (франц.)