Он сам давал резюме своей освободительной философии, называя четыре легендарных постулата: «Богов нечего бояться. Смерть — то, из-за чего не следует печалиться. Доброе — легко обнаружить. Страшное — легко выдержать».
Conf. VI, 16.
Мне не удалось выяснить, какого грека имеет в виду Флория.
Ариадна дала Тесею клубок ниток, когда ему предстояло проникнуть в лабиринт на острове Крит (город Кнос) и убить чудовище Минотавра, что ежегодно требовало себе в жертву семерых девушек и семерых юношей из Афин. С помощью клубка ниток — нити Ариадны — Тесею удалось снова выбраться из лабиринта.
Ср. с предшествующим комментарием.
Piscator hominum.
В «Вульгате», латинском переводе Библии, которым Флория, судя по всему, пользовалась, написано в святом благовествовании от Марка 1:17:
Et dixit eis Jesus venite post me etfaciam vos fieri piscatores hominum.
И сказал им Иисус: Идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. Ср.: Мф. 4:19: И говорит им: Идите за мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
Conf. X, 30.
Я задумывался над тем, не является ли это сравнение Флории сознательной попыткой сформулировать само противопоставление Платону, которое она, вероятно, должна была знать.
Omnem crede diem tibi diluxisse supremum.
Считай всякий день, что тебе выпал, последним (лат.) .
Conf . VI, 16.
«В Тебе одном…» — то есть в Боге.
См. сноску 2, с. 116.
Conf . VII, 1.
Conf. VII, 1.
Frondem in silvis non cernis?
Примерно такое же изречение, как «За деревьями не видишь леса?»
Conf. VII, 1.
См.: 1 Кор 13:12. Перевод в «Вульгате»:
Videmus пипс per speculum in enigmate, tunc autem fade ad faciem, nunc cognosce ex parte, tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.
Теперь же мы видим как бы сквозь тусклое стекло, [гадательно, тогда же] лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда [познаю], подобно тому, как я познан.
Conf. VIII, 1.
Ibid.
Conf. VIII, 1.
Conf. VIII, 5.
Ibid.
Conf. VIII, 7.
Conf. VIII, 7; VIII, 11.
Conf. VIII, 11.
Conf. VIII, 12.
Omnia vicerant amorem.
Хочу верить, что Флория поставила здесь слова Вергилия «Любовь побеждает всё!» с ног на голову.
Так же и у Вергилия именно тот же порядок слов:
Omnia vincit amor.
Вообще-то Эней был сыном богини любви Афродиты (Венеры).
Conf. VIII, 12.
Conf. IX, 6.
Conf. IX, 6.
Выражение «герой туфельки» возникло уже в эпоху поздней античности. Ср.: Fredrik Bies. Romersk kultur. Gyldendal Norsk Forlag, 1958. S. 59.
Мне между тем не удалось найти эквивалент этому слову ни в словарях, ни в каких-либо текстах эпохи поздней античности.
Флория употребляет слово crepundia , которое, вероятно, должно быть переведено словом «rangle» («погремушка», норв. ) или «dingeldangle» — «побрякушка» (норв.) от crepo — дребезжать, греметь.
Но ср.: также crepida — «греческая сандалия», слово, являющееся производным от того же самого глагола. Итак, в буквальном переводе Флория называет Аврелия «dingeldangel» — побрякушка (норв.) Воздержания. Я избрал более свободный перевод этого слова.
И, возможно, именно слово crepundia было в мыслях Фредерика Бие, ибо «tøffelhelt», согласно контексту, — слабохарактерный мужчина-погремушка или побрякушка в руках своей жены. Более правдоподобно, что Бие думал о прилагательном uxorius — покорный (лат.) — о человеке, который чрезмерно зависит от своей жены, о рабе своей жены.
И Вергилий, и Гораций — оба употребляют uxorius в этом значении.
Conf. IX, 10.
Conf. IX, II.
Conf. IX, 11.
Conf. IX, 12.
Ср.: греч. слово hybris (заносчивость, дерзость), которое было встречено карой богов (nemesis) Флория употребляет здесь латинское слово superbia (надменность, высокомерие).
Te hominem esse memento.
Помни, что ты только человек! (лат.)
Эти слова должны были нашёптывать на ухо победителю во время его триумфального шествия через весь Рим.
Ср.: В первой речи Цицерона против Каталины:
Читать дальше