Був смажень, і швимкі яски
Сверли-спіралили в кружві,
Пичхали пиршаві псашки
І трулі долові. (Переклад М.Лукаша)
Якщо комусь цей вираз видається незрозумілим, то може підставити таке «робити лише те, що конче необхідно».
«П’ять і десять» (« five-and-ten ») — мережа дешевих господарських магазинів. За своїм характером ці магазини найбільше схожі на добре нам знайомі «Тисяча дрібниць».
Червневі лілії (« june lily ») — лілії-азітки. Цвітуть у червні. Раніше так називали також пізні білі нарциси.
a thing of beauty and a joy for ever — цитата з поеми Дж. Кітса «Ендиміон» (переклад Віктора Марача — «Прекрасне полонить нас назавжди»). Дослівно «гарна річ — радість назавжди».
В оригіналі
Magic seas in fairylands forlorn?
Дещо змінена цитата з твору Джона Кітса «Ода солов’ю».
Charmed magic casements, opening on the foam
Of perilous seas in fairy lands forlorn.
В оригіналі справжнє прізвище дядька Гробовика — Tunstone, а прізвисько — Tombstone (могильна плита)
Bell (англ) — дзвоник.
Ложечки із зображенням апостолів чи інших святих. Були дуже популярні в Англії та Німеччині.
United Empire Loyalists — прибічники об’єднаної імперії. Американські колоністи, які були на боці Британії під час Американської революції (1775-1783р.)
Distinguished Service Medal — медаль за відвагу у Першій світовій війні.
Перша світова війна.
Битва під Пасендале (Passchendaele, в англійській вимові Пашендейл) — одна з найбільших битв Першої Світової війни. Почалася в липні 1917 року і тривала до 6 листопада 1917 року, коли канадським військам вдалося захопити селище Пасендале.
Приповісті, 31:27.
Псалми, 102:6, «Уподобився я пеликанові пустині, я став, як той пугач руїн!»
Джейн ще не всі слова пише правильно.
Див. попередню примітку.
Точніше, ярдовий крок. Ярд — трохи більше, ніж 91 сантиметр.
Складова частина однієї з теорій виникнення планет.
З мого власного досвіду — щоб такого не траплялося, слід було до тіста додати кілька ложок спирту. Горілка теж годиться.
Книга Йова 26:11.
Книга Йова 38:7.
Ісус Навин 10:12.
Книга Йова 38:11.
Приповісті, 30:8
Приповісті, 29:11
Книга Рут, 1:16-1:17.
Еклезіаст 12:4
Євангеліє від Івана, 20:13
Єремії, 6:16
Приповісті, 25:25.
Псалми 89:4.
Євангеліє від Івана, 8:32
«Glimpses of the moon» — фраза з п’єси В.Шекспіра «Гамлет, принц датський», дія 1, сцена 4 (переклад Л.Гребінки). Також назва повісті американської письменниці Едіт Вортон.
«On the road to Mandalay» — фраза з вірша Р.Кіплінга «Мандалай».
«Тне horns of elfland faintly blowing» — рядок з поеми А.Теніссона «Принцеса».
У своєму заповіті. «Сим заповідаю своїй дружині друге за якістю ліжко, усі речі…»
Євангеліє від Матвія, 21:16
Героїня поезій англійського поета 17 ст., Ричарда Лавлейса.
Highland Mary, вона ж Мері Кемпбел — кохана жінка і героїня поезій Роберта Бернса.
Згідно з грецькими міфами, Гелена Прекрасна була царицею Спарти.
Бернард Фрімен Троттер (1890–1917) — канадський поет. Загинув під час І Світової війни.
Одна з назв Китаю.
Чаполоч — пахуча трава, використовується у харчовій промисловості.
Судячи з лапок, це якась цитата, але знайти її за двома словами надто складно. Натомість «смереки» часто згадуються в наших піснях, як народних, так і стилізаціях під народні. Тому я дозволила собі такий переклад.
Королева ельфів.
Джон Доу, Річард Роу — так у судовому процесі згідно з англійським правом називаються відповідно невідомий позивач та невідомий відповідач. Приблизно відповідає нашому «ім’ярек».
Ральф Волдо Емерсон (англ. Ralph Waldo Emerson, 25 травня 1803, Бостон — 27 квітня 1882, Конкорд) — американський есеїст, поет і філософ.
Читать дальше