[141]Bank по-английски – возвышение, холм, горка. (Прим. автора.)
[142]Штоф – стеклянная четырехгранная бутыль в восьмую часть ведра.
[143]То есть приглушила, ослабила голос. (Сурдинка – приспособление, приглушающее звучание музыкальных инструментов).
[144]Вы (франц. vous).
[145]Душечка (от франц. вme – душа).
[146] Мильвуа Шарль (1782 – 1816) – французский поэт, автор сентиментальных элегий и дидактических поэм.
[147]Тысяча извинений, мадмуазель! (франц.).
[148]Всякого рода услаждения (франц.).
[149]С нежными взорами и под парами (франц.).
[150]Удвоено, утроено, учетверено (франц.).
[151]Мой милый (франц.).
[152]Святые из святых (лат.).
[153]Померанцевых цветов (франц.).
[154] deux ex machina… – В античных трагедиях это выражение означало внезапное появление божества на сцену для разрешения трагических коллизий. Теперь оно обозначает всякую, не укладывающуюся в рамки естественного хода вещей случайность.
[155] Холодник – платье из легкой материи.
[156]Рессорные дрожки.
[157] Живокини В. И. (1807 – 1874) – комический актер Малого театра.
[158]Праздношатающийся, бродяга, (франц.).
[159]На закуску (франц.).
[160] Чичероне (итал.) – проводник иностранцев по достопримечательным местам.
[161]Большой курьез. Удивительная вещь (нем.).
[162]Господин слуга (франц.).
[163] Пюклер-Мюскау Герман (1785 – 1871) – немецкий путешественник, объехавший европейские страны, Северную Америку и берега Азии.
[164]Господин граф (франц.).
[165]Нет, сударь (франц.).
[166]В порядке и красиво (нем.).
[167]Владетельной особы (нем.).
[168]Да, все в порядке и прекрасно (нем.).
[169]Сударь (нем.).
[170]Не торопясь и хорошо (нем.).
[171]Черт побери! (нем)
[172]Щеголь (франц.).
[173]Ах, честное слово (итал.).
[174]Черт возьми! Мое сердце трепещет! (англ.).
[175]Боже сохрани (нем.).
[176]Какое бы ни посетил место, везде найдешь мужчину-обманщика, а женщину-искусительницу (франц.).
[177]Господин Барановский (франц.).
[178]Лукулл – государственный деятель древнеримской республики во II – I веке до н. э. Славился колоссальным богатством и роскошью своего дома.
[179] Цицерон Марк Тулий (106 – 46 г. до н. э.) – знаменитый оратор и писатель древнеримской республики.
[180]В стиле Возрождения (франц.).
[181]Или хорошо, или ничего (лат.).
[182]Ин-фолио, обогащенные и украшенные картинками, рисованными и гравированными Бернаром Пикаром и другими искусными художниками (франц.).
[183]Мадам Барановской (франц.).
[184]Парадный бал (франц.).
[185]В греческой мифологии Терпсихора – богиня танца и хорового пения.
[186]Развлечений (франц.).
[187]Знаете (искаж. франц. – savez- vous).
[188] Рекамье Жюли (1777 – 1849) – хозяйка одного из самых известных салонов во Франции времен империи и реставрации, жена банкира. В ее салоне собирались политические и литературные деятели.
[189]Все выдающееся (франц.).
[190]Боже, боже (франц.).
[191]Она умница (франц.).
[192]Раз, два, три – и на другой манер штука (нем.).
[193]Приятно и нежно (итал.).
[194]Бурно и тревожно (итал.).
[195]Гера – в греческой мифологии богиня, покровительница брака, жена Зевса. Стентор – герой древнегреческой поэмы «Илиады», обладающий необычайной силы голосом; Аргивяне – греки.
[196]Пришел, увидел, победил (лат.).
[197] Лист Франц (1811 – 1886) – венгерский пианист и композитор
[198]Даниэль О'Коннель (1775 – 1847) – либеральный деятель ирландского национального движения, лидер «ирландской бригады» в английском парламенте.
[199]С великим удовольствием (франц.).
[200]Щи, ватрушки, уха, черт побери (франц.).
[201]Inпernal (ад. – франц.) – в данном случае название комнаты для картежной игры.
[202]Мадам Мильвуа (франц.).
[203]Как-то раз была жестокая война между курицей и петухом. Во время столкновения курица в гневе закричала ко-ко (франц.).
[204]Наступило счастливое молчание мира, как только петух пропел ко-ке-ри-ко; курица всегда испытывает удовольствие, когда петух поет (франц.).
[205]Прощайте, мадам (франц.).
[206]Ах, мосье Волобуж (франц.).
[207]Красавец (франц.).
[208]Эвксинским (негостеприимным), позднее авксинским (гостеприимным), древние греки называли Черное море.
[209]С глазу на глаз (франц.).
[210]Это дрянь (франц.).
[211]Галерами во Франции назывались суда, гребцами на которых были осужденные на тяжелую работу преступники. Позднее галерами стали называть все каторжные работы.
Читать дальше