[71]Я рогатая скотина (франц.).
[72]Барс.
[73]Хожалый – полицейский солдат на посылках.
[74]Кислороду.
[75]Госпожи, барыни (молд.).
[76]Начальника почты и городничего (молд.)
[77]Имеется в виду Русско-турецкая война 1809 – 1812 годов, закончившаяся по бухарестскому мирному договору присоединением к России Бессарабии.
[78]Сладостей и пирожков (молд.).
[79]Пожалуйста, сударь (молд.).
[80]Здорова, здорова! Слава богу (молд.).
[81]A! Очень красива! очень хороша (молд.).
[82]Пожалуйста (молд.).
[83]Что это? (молд.)
[84]Имение с барским двором, с огромным садом, с толпой слуг (молд.).
[85]Бедная я (молд.).
[86]Конфуций – китайский философ, живший в VI веке до н. э.
[87]По команде.
[88]Я, пан граф (польск.).
[89]Подожди (польск.)
[90]Ваше сиятельство господин граф (польск.).
[91]Хорошо (польск.).
[92]Кладь, багаж (польск.).
[93]Что это! (польск.).
[94]Ей-богу (польск.).
[95]Сорт шелковой материи (франц.).
[96]Верх красоты (евр.).
[97]Здесь Вельтман излагает своими словами песенный плач Ярославны – героини из древнерусской повести «Слово о полку Игореве».
[98]Противоядие (франц.).
[99]Similia similibus – латинская формула гомеопатов: от чего заболевают, тем и лечатся. Выражение «ты simоlia, a я similibus», значит: ты то, от чего заболевают, а я то, чем лечат.
[100]Сибирка – арестантское помещение.
[101]Парикмахер (польск.).
[102]Духами (польск.).
[103]В Москве Английский клуб возник во времена Екатерины II. Закрытый при Павле, он был в 1802 году восстановлен Александром I. Клуб носил замкнуто-дворянский, аристократический характер, избрания в члены клуба удостаивались лишь очень немногие дворяне.
[104]Семирамида – легендарная ассиро-вавилонская царица, дочь Истар, – богини войны и сладострастия.
[105]Ребенок (франц.).
[106] Монферран Огюст Рикар (1786 – 1858) – архитектор, строитель Исаакиевского собора и Александровской колонны в Ленинграде.
[107]Парижских магазинах (франц.).
[108]Речь идет об усовершенствованных масляных лампах с рефлектором и насосом, подающим масло к фитилю, которые существовали в России до 60-х годов, когда вошли в употребление керосиновые лампы.
[109]Парикмахер (франц.).
[110]Слюноотделение (лат.).
[111]Кровяная колбаса (нем.).
[112]Путешествия в Россию (франц.).
[113]Пустяки (франц.).
[114]Ходатай по судебным делам, судейский чиновник.
[115]Имейте в виду, что это достойная особа (франц.).
[116]Ах, здравствуйте (франц.).
[117]Кяхта – город на китайско-русской границе, являвшийся в прошлом веке центром чайной торговли Китая с Россией.
[118] Леда – в древнегреческом мифе возлюбленная бога Зевса, к которой он являлся в образе лебедя.
[119]Холодный паштет (франц.).
[120]Но (франц. поп) – нет; в у л е (франц. vouliez) – хотите.
[121]Наука длинна, а жизнь коротка (латинская пословица).
[122]Горчичники.
[123]Припарки.
[124] Ганеманн Самуэль (1755 – 1843) – немецкий врач, основоположник Гомеопатического направления в медицине.
[125]Кипрей – растение, более известное под названием «колорский чай» или «Иван-чай», сухие цветы которого в смеси с китайским чаем купцы продавали за натуральный чай.
[126] Галенок чаю – состоит из чайника с кипятком, чайника с заваркой и чашек; то же что «пара чаю»
[127]Окладень – металлическое покрытие на иконах.
[128]Отлогий спуск (франц.).
[129]Дама (франц.).
[130]Или хорошо или ничего (латинская пословица).
[131]– Как вы поживаете?
– Очень хорошо, вполне хорошо.
– Нужно говорить: очень хорошо, мадам, Дунечка; понимаете?
– Я не умею.
– Нужно говорить: мадам. Вы сегодня гуляли?
– Нет.
– Почему?
– Я не знаю.
– Нужно говорить: не знаю, мадам. (франц.)
[132]– Сыграй что-нибудь на фортепьяно.
– Не хочется.
– Ну, сыграй! сыграй вальс.
– Нет, я не хочу играть вальс, я забыла.
– Какую кадриль? (франц.)
[133]Я уже приглашена, мосье (франц.).
[134]Как светски воспитанный человек (франц.).
[135]В древней Греции Пифиями назывались жрицы-прорицательницы при храме Аполлона.
[136]Приказчик, продавец (франц.).
[137]Милостивая государыня (нем.).
[138]Первый любовник (франц); в дореволюционном театре сценическая роль, обычно – героя пьесы.
[139]Аппетит приходит во время еды, а голос во время пения, мадемуазель (франц).
[140]Ментор – наставник Телемака.
Читать дальше