[23]Имеется в виду голицынский музей в старой Москве с библиотекой и картинной галереей.
[24] Similia similidus curantur (лат. – подобное лечится подобным) – формула гомеопатической медицины.
[25]Ученик (нем).
[26]Школьный учитель (нем.).
[27]Меркурий в римской мифологии посланник богов, его изображали обычно с крылышками на ногах, иногда в шапочке с крыльями.
[28]Здравствуйте, господин Лычков (франц.).
[29]В древнегреческой мифологии Ипокрена – чудесный источник на горе Геликон, дающий вдохновение поэтам
[30]Искаженное – аллопатия.
[31]Искаженное – гомеопатия.
[32]Глинка Ф. Н. (1786 – 1880) автор многих произведений в прозе и стихах. Его «Письма русского офицера» (1808) долгое время пользовались популярностью; в 20-х годах масон, примыкавший к правому крылу декабристов; с 40-х годов творчество Глинки приобрело религиозно-мистический характер. Дмитриев И. И. (1760 – 1837) – поэт сентиментального направления карамзинской школы. Особой известностью пользовались его басни и сатиры.
[33]Бахус – в древнеримской мифологии бог вина; Пафос в переводе с греческого означает сильно возбужденное, вдохновенное состояние человека. Белинский ввел это необычное для современной ему критики слово в литературный обиход. Заставляя Панфила Федосеича так нелепо мудрить со словом пафос, Вельтман подсмеивается над терминологическим новаторством Белинского.
[34] Полевой Н. А. (1796 – 1846) – журналист и беллетрист, издатель прогрессивного журнала «Московский телеграф» (1825 – 1834), закрытого по распоряжению министерства полиции.
[35] Булгарин Ф. В. (1789 – 1859) – редактор реакционной газеты «Северная пчела»; журналист и беллетрист, известен прямыми доносами в III Отделение на писателей прогрессивного лагеря. Имя его стало символом политической продажности, литературной полицейщины.
[36] «Кот бурмосека» – повесть Ушакова В. П. (1789 – 1838), беллетриста 30-х годов.
[37] Поль де Кок (1794 – 1871) – французский беллетрист, автор фривольных романов.
[38] «Библиотека для чтения» – журнал «словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод», издававшийся с 1834 по 1865 год в Петербурге.
[39] «Сто литераторов» – название сборников, выходивших в издательстве А. Смирдина; первый том вышел в 1839, второй – в 1841, третий – в 1845 годах.
[40]Политипаж – старинное название гравюры на дереве, отпечатанной в книге.
[41]Кислыми щами в дореволюционное время назывался напиток вроде кваса.
[42]Кастальский источник; находившийся согласно греческой мифологии на горе Парнас, считался источником поэтического вдохновения. Здесь Кастальской водой названо шампанское.
[43]Недоразумение, путаница (франц.).
[44]Игра в сюрах – козырная игра, игра наверняка.
[45]Палки – старинная карточная игра.
[46]Высший свет (франц.).
[47]Бюро – то же, что конторка, особый вид письменного стола, за которым обычно работали стоя.
[48]Легкая закуска (франц.).
[49]Грация (франц.).
[50] Цезура. – пауза, остановка, делящая стих на два ритмически равных полустишия.
[51]Благовоспитанные люди (От франц. Bon ton – вежливое, светское обращение).
[52]Утонченное (франц.).
[53]Имеется в виду журнал «Московский наблюдатель» (1835 – 1840), где была напечатана повесть Казака Луганского «Иван-лапотник». Казак Луганский – псевдоним беллетриста и лексиколога Даля В. И. (1801 – 1872).
[54] Загоскин M. H. (1789 – 1852) – известный русский писатель, автор популярного в свое время, романа «Юрий Милославский».
[55]Спальная карета (франц.).
[56]Автор имеет в виду время французской буржуазной революции 1789 – 1794 годов. Он характеризует эту эпоху в выражениях, свидетельствующих о его резко отрицательном отношении к ней.
[57]Рунд (нем.) – военная поверка караулов.
[58]Господин доктор (франц.).
[59]Мосье Жорж (франц,).
[60] Маза – прибавка к ставке в карточной игре.
[61]Милый (франц.).
[62]В греческой мифологии Прометей – бог огня; вопреки воле высших богов он дал людям огонь, за что по повелению Зевса был прикован к скале, где орел каждый день выклевывал ему печень, вновь вырастающую за ночь.
[63]Мой друг (франц.).
[64]Милый (франц.).
[65]Весьма счастливы, что имел«честь видеть такую знатную даму.
[66]Теперь уже пора в костел, до свиданья, пан, у пана графа Черномского (польск.).
[67]В греческой мифологии богиня войны.
[68]Боже, я обманута (франц.).
[69]Господи, боже (франц.).
[70]Я старый дурак (франц.).
Читать дальше