— Нима? — попита Брайън, загледан в двете неподвижни тела. — Може би така и трябваше да стане. Или Свен може би просто ни спести много неприятности. Но никога няма да узнаем истината.
— Може би е тъй. Нито пък ще научим към коя страна се е обърнал Бекуърт. Но както той сам каза, това едва ли е от значение. Всичко вече свърши, Брайън, и това е единственото, което има значение.
— Свърши ли? — Брайън надигна глава, изражението на лицето му бе ледено, лишено от всякакво чувство. — Да, за теб е свършило. За Свен — също. Но не и за мен. Те ме убиха, не го ли разбираш? Те убиха Брайън Делейни. Аз притежавам част от спомените, но аз не съм той. Аз съм полуличност, с полупамет. Започнах да смятам, че съм и нещо по-различно от нормален човек. Виж само какво ми отнеха. Първо — живота, а сетне — и човешкия ми облик.
Бен понечи да заговори, но Брайън му даде знак да замълчи.
— Не говори, Бен. Не се опитвай да ме вразумяваш или да спориш с мен. Защото знам какво представлявам. Може би така е по-добре. Сега съм по-близък с МИ, отколкото с теб. Приемам този факт. Не казвам, че ми харесва или не ми харесва — просто го приемам. И нека бъде така.
Усмивката на Брайън бе кисела, крива. Нямаше нищо весело в нея.
— Нека бъде така. Ще бъда МИ и няма да ми се налага да скърбя за загубения си човешки облик.
Само воят на пристигащите полицейски коли наруши възцарилата се тишина…
© 1992 Хари Харисън
© 1992 Марвин Мински
© Ема Гилева, превод от английски
© Тинко Трифонов, превод от английски
© Юрий Лучев, превод от английски
Harry Harrison, Marvin Minsky
The Turing Option, 1992
Сканиране и разпознаване: Xesiona, 2008
Редакция: Mandor, 2008 (#)
Издание:
Издателска къща „Галактика“
ISBN 954-418-072-9 (ч.1)
ISBN 954-418-073-7 (ч.2)
Редактор: Жана Кръстева
Художник: Петьо Маринов
Художествен редактор: Илко Бърдаров
Печат: ДФ „Абагар“, Велико Търново
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9513]
Последна редакция: 2008-11-19 14:30:00
Ocotillo — кактусоподобно дърво в Мексико и югозападните области на САЩ. Б.пр.
Форч Нокс — хранилището на златните запаси на САЩ. Б.пр.
От „backup“ (англ.) — второ, резервно съхраняване на информацията за допълнително осигуряване. Б.пр.
Док — съкр. от „доктор“ (ам.). Б.пр.
Шамрок — трилистната детелина, основен елемент от герба на Ирландия. Б.пр.
Залива — Мексиканският залив. Б.пр.
RAM — random access memory (англ.) — оперативна памет, памет с произволен достъп, за разлика от ROM — read only memory — постоянна памет, без достъп до нея. Б.пр.
CD — compact dick (англ.) — компактен диск. Б.пр.
Добър ден, господа. Всички ли са наред? (исп.) Б.пр.
Ела (исп.). Б.пр.
Компютърен пират (жарг.). Б.пр.
LAPD — Los Angeles Police Department — Полицейският департамент на Лос Анджелис. Б.пр.
Дик Трейси — популярен герой детектив от американски комикс и филм. Б.пр.
Приемо-предавателна станция, в случая — автоматична. Б.пр.
Амер. произношение на Ла Хойя. Б.пр.
Разбира се, става въпрос за „джакузи“. Бел.Mandor.
Така е в книжния оригинал. Бел.Mandor.
Окръг Колумбия — в него се намира столицата на САЩ. Б.пр.
Абак, абакус — манилско въже, манилска палма. Б.пр.
Buf-off — (англ.) — отстраняване на недостатъци; в случая — ликвидиране на вредните насекоми. Б.пр.
Вид коктейл. Б.пр.
Компании, регистрирани на някои острови, като Ман, Кайманския архипелаг и пр., където данъчните облекчения са значителни и законодателните изисквания не са много стриктни. Б.пр.
На латиница — Bociort. Б.пр.
Mañana (исп.) — утре. Б.пр.
Скорост, 4,2 пъти по-голяма от скоростта на звука. Б.пр.