Градината беше море от есенни цветове: златни, пурпурни, виолетови, огненочервени, от всички страни се виждаха китки есенни кремове — бели и рубинени. Мистър Крейвън помнеше ясно кога посадиха първите и че точно през това годишно време те разцъфтяваха в цялото си късно великолепие. Есенни рози бяха пропълзели и висяха на кичури, а слънцето засилваше багрите на жълтеещите дървета — сякаш човек се намираше в закътан сред зеленината златен храм. Новодошлият стоеше притихнал, също като децата, когато дойдоха тук, когато градината още тънеше в сивота. Той се оглеждаше на всички страни.
— А аз мислех, че е мъртва — каза той.
— Мери също мислеше така отначало — каза Колин. — Но тя се съживи.
След това те седнаха под тяхното дърво — всички освен Колин, който искаше да стои прав, докато разказва.
Това е най-необикновеното нещо, което някога съм чувал, си мислеше Арчибалд Крейвън, докато слушаше стремителния разказ на момчето. Тайнствеността, магията, дивите животни, невероятната среднощна среща, идването на пролетта, гневът от наранената гордост, който бе изправил младия раджа на крака, за да предизвика Бен Уедърстаф. Необикновеното приятелство, представленията, които правеха, за да запазят голямата тайна. Слушателят се смя до сълзи, а и на моменти, когато не се смееше, сълзи пълнеха очите му. Атлета, Лектора, Научния откривател — всичко това бе събрано в един засмян, здрав, млад човек.
— Сега — завърши той — вече няма защо да се пази тайна. Сигурно ще припаднат от страх, като ме видят, но аз никога повече няма да се кача на количката. Ще вървя с теб до къщи, татко.
* * *
Задълженията на Бен Уедърстаф рядко го отдалечаваха от градините, но този път той си намери предлог: занесе малко зеленчуци в кухнята и мисис Медлък го покани да изпие чаша бира в трапезарията. Тъй че той се оказа на нужното място — както се бе надявал, когато се случи най-драматичното събитие в имението Мисълтуейт от поколения насам.
През един от прозорците към вътрешния двор се виждаше и част от моравата. Мисис Медлък знаеше, че Бен идва от градината, и се надяваше че е зърнал господаря си, а може би дори и как се е срещнал с мастър Колин.
— Видя ли някой от тях, Уедърстаф? — попита тя.
Бен свали чашата от устата си и избърса устни с опакото на ръката си.
— Ами че да — отговори той важно.
— И двамата ли? — искаше да знае мисис Медлък.
— И двамата — отвърна Бен Уедърстаф. — Много благодаря, мадам. Мога да изпия още една чаша.
— Заедно ли бяха? — попита мисис Медлък, като от вълнение препълни чашата.
— Заедно, мадам. — И Бен изпразни половината чаша на една глътка.
— Къде беше мастър Колин? Как изглеждаше? Какво си казаха?
— Не чух — отговори Бен, — бях се качил на стълбата и гледах от стената. Но ще ви кажа нещо. Навън са ставали неща, за които никой в къщата не знае. Какво точно — ще видите, и то скоро.
След една-две минути той пресуши цялата бира и тържествено посочи с чашата към прозореца, през който се виждаше част от моравата.
— Гледайте — рече той, — ако ви интересува. Гледайте кой идва през тревата.
Мисис Медлък погледна, вдигна ръце и изпищя. Всички прислужници, които чуха, се втурнаха през трапезарията и застанаха на прозореца, а очите им щяха да изскочат от учудване.
По тревата идваше господарят на Мисълтуейт и изглеждаше така, както малко хора го бяха виждали. До него с високо вдигната глава и смеещи се очи стъпваше здраво и сигурно като всяко друго момче в Йоркшир мастър Колин!
© 1910 Франсис Ходжсън Бърнет
© 1986 Елен Хаджиилиева, превод от английски
Frances Hodgson Burnett
The Secret Garden, 1910
Сканиране, разпознаване и редакция: Борис Борисов, 2009
Издание:
Франсис Ходжсън Бърнет. Тайната градина
Издателство „Отечество“, София, 1986
Редактор: Огняна Иванова
Художник: Ралица Николова
Художествен редактор: Йова Чолакова
Технически редактор: Костадинка Апостолова
Коректор: Мая Лъжева
Frances Hodgson Burnett. The Secret Garden. Puffin Books, 1977
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/11778]
Последна редакция: 2009-05-26 17:39:33
Ая — (англо-инд.). Местна бавачка или прислужница в Индия. — Бел.пр.
Мемсахиб — (урду) Господарка (обръщение, използувано в Индия и Пакистан за хора от висок ранг, особено европейци). — Бел.пр.
Миси сахиб — Госпожица, господарка. — Бел.пр.
Ибискус — Тропически храст с ярки цветове. — Бел.пр.
Читать дальше