Тот червяк из ходячей поговорки, когда на него наступят. — Английская пословица «Наступи на червяка, и он изогнется» (Tread on a worm and it will turn) имеет русский аналог: «Всякому терпению приходит конец».
Сражения (фр.).
…романом в издании Таухница… — В 1798 г. Карл Христофор Траугот Таухниц основал в Лейпциге книжное издательство, ставшее одним из самых крупных в Германии. Позже издательское дело продолжил его сын. Кроме того, в 1841 г. племянник Таухница-старшего учредил в Лейпциге издательскую фирму «Бернгард Таухниц», которая стала особенно известна публикацией «Сочинений британских авторов»; к 1897 г. вышло около 3200 томов этого издания.
…при воспоминании об Альпах и Апеннинах… — Альпы — самая высокая горная система Западной Европы. Апеннины — горная система в Италии. Сьюзен, «увлеченная зарисовками с натуры», тоскует о романтических горных пейзажах, которые она имела возможность наблюдать, живя в пансионах Италии и Швейцарии.
Блумсбери — район в центральной части Лондона, где находятся Британский музей и Лондонский университет. Населен в основном интеллигенцией.
…берега Арно и Роны… — Арно — река в Италии. Берет начало в Апеннинах, впадает в Лигурийское море. Рона — река в Швейцарии и Франции; начинается в Альпах, протекает через Женевское озеро и по Ронской низменности, впадает в Лионский залив Средиземного моря.
…копировавшей Тициана в галерее Питти… — Тициан (Тициано Вечеллио, ок. 1477–1576) — итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого и Позднего Возрождения. Галерея Питти (Palazzo Pitti) — знаменитый дворец во Флоренции. Возведен в XV–XVI вв. Славится своей картинной галереей.
…не высаживался ли в здешнем порту Дон Жуан… — Дон Жуан — герой испанской народной легенды, соблазнитель женщин, дерзкий нарушитель моральных и религиозных норм, искатель чувственных наслаждений. Легенда послужила источником многих произведений литературы (Тирсо де Молина, Мольер, Гофман, Байрон, Пушкин). Здесь, скорее всего, имеется в виду герой поэмы Байрона «Дон Жуан», действие последних песней которой (X–XVI) происходит в Англии.
…выгрузить на берег свежеизданный томик Таухница. — На каждом томике «Сочинений британских авторов» издательства «Бернгард Таухниц» значилось: «Не для ввоза в Британскую империю и США». Книги попадали в Англию контрабандным путем.
Люгер — трехмачтовое парусное судно.
Епитимья — церковное наказание в виде поста, длительных молитв, отлучения от причастия и т. п.
Килберн — в конце XIX века северо-западный окраинный район Лондона.
роскошно оформленное издание (фр.)
Так звали жившего в первой половине XVII века автора книг «Правдивое известие о сражении в Новой Англии между англичанами и дикарями» (1638) и «Плач Германии» (1638). Однако, по-видимому, здесь это реальное лицо не имеется в виду. Джеймс имел обыкновение выписывать в тетрадь различные имена, фамилии, названия, которые могли бы ему пригодиться впоследствии. Возможно, что именно так обстояло дело и в данном случае.
здесь: почему бы и нет? (фр.)
Мейда Вейл — улица, начинающаяся в Килберне и идущая по направлению к Гайд-парку.
глупым (фр.)
позы вполоборота, с неполным профилем (фр.)
Букингемский дворец — королевская резиденция в Лондоне.
Имеется в виду собор святого Петра в Риме.
талантом позировать (фр.)
нищий, попрошайка (ит.)
этих людей нужно выставить за дверь (фр.)
для тех, кто знает; для знатоков (ит.)
шведских перчаток (фр.)
завтрак (фр.)
здесь: единодушно принятое решение (фр.)
Намек на невоздержанное поведение во время учебы в Йельском университете (г. Нью-Хейвен, штат Коннектикут).
ограниченным (фр.)
Волапюк — искусственный международный язык, разработанный в 1880 году немецким пастором И.-Г. Шлейером.
роде (лат.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу