домашнее платье (фр.)
Мадам де Помпадур — Жанна-Антуанетта Пуассон маркиза де Помпадур (1721–1764), фаворитка французского короля Людовика XV в 1745–1764 годах.
Лондонский «сезон», то есть время, когда в столице собиралось светское общество, приходился на май-июль.
«Морнинг пост» — одна из ведущих лондонских ежедневных газет (1772–1937).
во всех смыслах (фр.)
Имеется в виду, очевидно, клуб Сент-Джеймс, который автор посещал в течение шести месяцев в 1877–1878 годах и о котором рассказывал в письме к сестре (29 декабря 1877) следующими словами: «…очень приятное заведение, где бывают главным образом иностранцы (из высших слоев) и молодежь из Corps Diplomatique (дипломатического корпуса). Здесь завсегдатаи молодые атташе и секретари посольства».
Серпентайн — искусственное озеро в Гайд-парке. Этим же путем идет персонаж повести «Урок мастера», а в очерке «Лондон» (декабрь 1888) Джеймс, любивший Серпентайн, рекомендовал именно этот маршрут для прогулок.
Глухой квартал (франц.)
Дворцы (итал.)
Псевдоним (франц.)
Хозяйка (итал.)
Это совершенные пустяки (франц.)
Сомнительно (франц.)
Приличен (франц.)
Материк (итал.)
Иностранцев (итал.)
Крестьянка (итал.)
Дудочник (итал.)
Кавалер (итал.)
Графиня (итал.)
Адвокат (итал.)
Новый год (итал.)
Боже правый! (итал.)
Круг (итал.)
Домовладелица (шал.)
Служанка (итал.)
До востребования (франц.)
Та старуха (итал.)
Все равно что ничего — жалкая маленькая прогулка (итал.)
Бедняжка! (итал.)
Куда прикажете? (итал.)
Анна (1665–1714) правила в 1702–1714 годах.
собрата (фр.)
Канны — город и курорт на юге Франции, на берегу Средиземного моря (соврем. Канн).
он ходит за ней по пятам (фр.)
здесь: поверхностного отношения к жизни (фр.)
Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский художник.
Каламбур, построенный на созвучии и одинаковом написании (St.George) фамилии Сент-Джордж и слов «святой Георгий». Согласно христианской легенде, святой Георгий (или Георгий Победоносец) одержал победу над драконом, в которого воплотился дьявол, и пронзил его копьем.
слов (фр.)
Выдающийся английский архитектор Роберт Адам (1728–1792), работавший в содружестве со своим братом Джеймсом (1730–1794).
Юстонский вокзал расположен в северо-западной части Лондона.
Вот оно, оказывается, как было? (фр.)
Ни за что! (фр.)
Виктория — легкий четырехколесный двухместный экипаж со складным верхом и козлами для кучера.
По-видимому, на одной из выставок современной живописи в частной картинной галерее лорда Гроувнера, основанной на Бонд-стрит в 1876 году.
отец семейства (фр.)
угрюмые (фр.)
Имеется в виду Гайд-парк.
образа жизни (фр.)
Роу — аллея для прогулок верхом в Гайд-парке; по ее сторонам сидели и прогуливались люди, приходившие посмотреть на всадников. Как об одной из лондонских достопримечательностей Джеймс писал о Роу в очерке «Лондон» (декабрь 1888).
здесь: это настоящие открытия (фр.)
по поводу (фр.)
наивность (фр.)
Как же так? (фр.)
Мраморная арка — триумфальная арка на площади перед Гайд-парком.
Серпентайн — искусственное озеро в Гайд-парке. В очерке «Лондон» (декабрь 1888) Джеймс, любивший Серпентайн, рекомендовал именно этот маршрут для прогулок.
только этого еще не хватало (фр.)
клееный картон (фр.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу