…декламировать знаменитые строки из байроновского «Манфреда»… — Подразумевается драматическая поэма Дж. Г. Байрона «Манфред» (1817, акт III, сцена 4 — монолог героя, в котором он вспоминает о ночном посещении развалин римского Колизея).
…с медицинской точки зрения эта историческая атмосфера была не чем иным, как ядовитыми миазмами. — Действительно, санитарные условия этого района Рима (Целейский холм и вся южная часть города) оставляли желать лучшего.
Высокий крест в центре… — См. комментарий 36.
Злокачественной лихорадки (ит.).
*приказчица (франц.)
*Камиль Каро — французский пейзажист (1796–1875)
*способен на все (франц.)
*в полную меру (франц.)
*нельзя жить (франц.)
*тайком (франц.)
*в сердце старого Парижа (франц.)
*мещанский пансион (франц.)
* например (франц.)
* «Все в порядке — пошел к чорту!» (англ.)
*что из себя представляют люди и вещи — люди (франц.)
«Авантюристка» (франц.)
Бессмертные — ироническое прозвище членов Французской академии, куда Ожье был избран в 1857 году.
дублеры (фр.)
билетершей (фр.)
антракт (фр.)
Ниже говорится, что этот город расположен на территории Нью-Мексико. Однако города с таким названием есть лишь в Калифорнии и Техасе. Сопоставление деталей позволяет предположить, что имеется в виду техасский Сан-Диего.
Речь идет о статуе сидящего Вольтера (1781) французского скульптора Жана-Антуана Гудона (1741–1828); другой авторский экземпляр этой статуи находится в Ленинграде, в Эрмитаже.
В последнем действии донья Кларинда, раскаявшись, покидает с братом-авантюристом Падую, где происходит действие комедии.
Журнал «Ярмарка тщеславия. Еженедельная выставка политических, общественных и литературных товаров» (1868–1929); при нем выходило приложение «Альбом Ярмарки тщеславия» (1869–1912).
личный состав (фр.)
полчашечки (фр.)
«Полусвет» (фр.)
Фактотум — слуга для разных поручений.
итогом (фр.)
«Фигаро» — одна из ведущих французских газет.
Пиккадилли — одна из главных улиц в фешенебельном районе Лондона.
смешивать жанры (фр.)
она идет напролом (фр.)
салонах (фр.)
Поблизости от посольств Великобритании и США. Вокруг Триумфальной арки селились в Париже американцы.
Итон — старинный колледж для отпрысков аристократических семей; находится в местечке Итон, расположенном на Темзе, западнее Лондона.
закусках (фр.)
Здесь экспонировались работы лишь живых художников и скульпторов.
Речь идет о ежегодной художественной выставке в Лондоне, устраиваемой Королевской академией художеств.
Канны — город и курорт на юге Франции, на берегу Средиземного моря (соврем. Канн).
Одеон — драматический театр в Париже.
сиеста, отдых (ит.)
перефразировка английской поговорки: «милосердие начинается у себя дома»
купе; здесь: карета (фр.)
Кампанья — обширная болотистая низменность вокруг Рима.
Имеется в виду Рим, который был расположен первоначально на семи холмах.
Фешенебельный район Лондона.
контрамарку (фр.)
Рен Кристофер (1632–1723) — знаменитый английский архитектор.
Веста — у древних римлян божество домашнего очага; главный ее храм, где поддерживался вечный огонь, находился на римском форуме.
Речь идет о церкви периода норманского завоевания; король Стефан правил Англией в 1135–1154 годах.
В английских приходских церквах местный помещик (сквайр) имел отдельную, лучшую скамью, которую он с семьей занимал во время богослужения.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу