Венсен — резиденция французских монархов недалеко от Парижа, затем тюрьма для государственных преступников. Герцог Луи Антуан Анри Энгиенский (1772–1804) — принц, последний представитель дома Конде, расстрелянный по приказу Наполеона на основании ложного доноса о заговоре.
Мария Антуанетта (1755–1793) — королева, жена Людовика XVI, казненная после свержения монархии. Сен‑Валье или Сен-Мегре — персонажи соответственно произведений Гюго («Король забавляется», 1832) и Дюма-отца («Генрих III и его двор», 1829).
«Новые светила» — цитата из стихотворения Эредиа ( Les Conquérants ).
…со скрытой мощью искажающего ее исполнения… — то есть смерти наблюдателя. Ниже: … ласковое магниевое свечение… — магний использовался для вспышек, и французские комментаторы недоумевают, каким образом его можно называть (букв. перевод) «продолженным и ласковым», «позволяющим напоследок запечатлеть образы». Отметим, что у Пруста эстетическое созерцание нередко сопровождается метафорой фотографии (и противопоставляется ей); ниже эта тема будет развита. См. тж. прим. 130.
Вульгата: super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem (Пс. 90:13), «на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона». Щитодержатели (геральд.) — фигуры, обычно животных, поддерживающие щит, герб и т. п. Ниже: П. Г. — Паламед Германт (?).
Амбрин — крем из амбры искусственной, благовонной смеси парафина и янтарной смолы. Ниже: … мутона-ротшильда или сент-эмильона… — речь идет о винах.
Унтер-ден-Линден — центральная улица в Берлине. Ниже: Deutschland über alles («Германия прежде всего») — слова из стихотворения Гофмана фон Фаллерслебена, написанные для музыки Гайдна; с 1922 г. «Deutschlandlied» — национальный гимн Германии. «76‑го» — скорее всего, ошибка Пруста: модели «76» (то есть 1876-го года) не существует. Mea culpa (моя вина, лат.) — покаянная формула католиков.
Александр Габриель Декан (1803–1860) — живописец и график, картины на восточную тему. Не одалиска — сенегалец.
Крестная — женщина, опекающая солдата. Олимпия — трактир. Кот — сутенер.
Я заметил… г‑на де Шарлю. Приписка Пруста в рукописи: «Постановке подобного рода сцен, свидетелем которых я то и дело становлюсь, всегда присуще нечто легкомысленное и неправдоподобное». Подобным образом повествователь наблюдает за дочерью Вентейля и ее любовницей, первой встречей де Шарлю с Жюпьеном, общением Мореля с принцем де Германтом и т. д. Ниже: … у Жюпьена, с его умом литераторского склада… Г: «…вскоре я признал в нем редкий ум, один из самых литературных по своей природе, который мне доводилось знать, в том смысле, что, по-видимому, не получив образования, он знал или заучил, поспешно просмотрев несколько книг, замысловатые обороты языка. Самые одаренные люди, которых я знал, умерли в юности. Поэтому я не сомневался, что жизнь Жюпьена кончится быстро. Он был добр и сострадателен; в его чувствах была утонченность и великодушие».
«Аксьон Либераль» — католическая организация, вошла в Национальный Блок в 1919 г. Ниже: Сен-Пьер-де-Шайо — церковь в Париже. « Аксьон Франсез» — крайне правая монархическая группа, выпускавшая одноименную газету. Леон Доде (1868–1942) — журналист и писатель, сын Альфонса Доде. И Моррас, и Доде принимали активное участие в деятельности «Аксьон Франсез».
Бельвиль — парижский пригород. Фрезна — тюрьма недалеко от Парижа. Лимпопо — bat ’ d ’ Af — штрафной африканский батальон. … по вине дяди м‑ль д’Олорон… — то есть Жюпьена.
Наградной крест (croix de guerre) — награда, учрежденная в 1915 г., которую присуждали за выдающуюся отвагу. Левен — бельгийский город, в разрушении которого обвиняли немцев в 1914 г. … ручки… — имеются в виду слухи о немецких зверствах на оккупированных территориях (действительно имевших место, хотя впоследствии эта информация подтвердилась лишь отчасти). Ниже: «Человек в цепях» — газета Клемансо, получившая это название после запрета предыдущего издания — «Человека свободного».
Читать дальше