Анри Биду (1873–1943) — военный обозреватель и журналист. Отметим, что собеседники встретились в 1916 г., за несколько дней до смерти Сен-Лу.
Гота — немецкие самолеты Gotha, превосходившие в скорости истребители союзников. Первый их рейд был совершен, однако, только в январе 1918 г. Время же впервые «перевели» летом 1916 г. Ниже: хватает безумия для своих революций — непереводимая игра слов: вращение (révolution) земли / собственные революции (leurs révolutions).
Витторе Карпаччо (ок. 1455–ок. 1526) — венецианский художник.
Инвертиты (ниже тж. инверсия ) — зд.: извращенцы.
Смерть де Моле, оскорбленной газетными заметками Мореля, в которые де Шарлю вставлял отрывки из ее писем, описана в «Пленнице»; впрочем, Пруст забыл об этом сразу же: де Моле «воскресает» страницей ниже. Ниже: Durchlaucht (нем.) — светлость; этим титулом имели право именоваться германские курфюрсты и князья.
Поль Дешанель (1856–1922) — президент Франции с февраля по сентябрь 1920 г.
Аллеманда — популярный при французском дворе с XVI в. танец, которому во Франции приписывали немецкое происхождение, о чем свидетельствует его название (‘германская’). Анастасия — в 1914–1918 гг. условное обозначение цензуры во французской прессе. Ниже: об особой манере речи, присущей Берготу , рассказывается в СДЦ.
«Остров Мечты» — спектакль «Опера Комик», автор которого, Рейнальдо Ханн, был близким другом Пруста. Дети Марии — католический приют для девочек. Ниже: Котар умер… — в романе «Пленница» Пруст уже похоронил Котара, а затем его «воскресил»; через несколько страниц он оживет опять.
Художник «галантных празднеств» — в первую очередь Ватто; Мулен де ла Галетт — открытое кафе на Монмантре, увековеченное Ренуаром в картине «Бал в Мулен де ла Галетт» (1876). «Это подлинно народный веселый бал под открытым небом — в монмартрском “Мулен де ла Галетт”, тогда только что открывшемся, собиралась молодежь из рабочих семей, студенты, продавщицы. Ренуару очень нравилась атмосфера, которая там царила, — “свобода обращения, которая никогда не переходит в распутство, и непосредственность, никогда не граничащая с вульгарностью!” (слова художника, записанные его сыном)» (Н. А. Дмитриева, «Краткая история искусств», вып. III, М. 1993).
Фердинанд I Кобургский (1861–1948) — царь Болгарии (1908–1918).
…хотя и приостановленная… — «кровавым барьером» из следующего абзаца. Люди, не задумывающиеся о возможности отмены этиолирующего (затеняющего) воздействия — это упомянутый выше, прежде Вердюренов, г-н де Шарлю, а уповающие на мнимую незыблемость солнца — упомянутые за де Шарлю Вердюрены. … деление инфузорий … — имеется в виду размножение инфузорий из предыдущего абзаца; к сожалению, естественно-научную подоплеку этого высказывания французские комментаторы обходят стороной. Философский подтекст — «бездна Паскаля» (см. прим. 7). Ниже: «Лузитания» — британское гражданское судно, следовавшее из Нью-Йорка в Ливерпуль, на борту которого находилось около 2 тыс. человек; было торпедировано немецкой подлодкой у берегов Ирландии 7 мая 1915 г. Этот эпизод способствовал вступлению США в войну.
«Промывание мозгов» (bourrage de crâne, ‘набивка черепа’) — пропаганда. « Берта» — «Grosse Bertha», дальнобойная пушка Круппа, названная в честь его дочери; начиная с марта 1918 г. немцы обстреливали Париж с расстояния 100 км.
Такого де Шарлю повествователь открыл для себя в СГ.
… немцы не проявили . — подтекст этого абзаца не совсем ясен. Ниже: … обязан своему «шарлизму» — т. е. гомосексуальному пороку.
Генерал Буадеффр — начальник генерального штаба, который дал ход делу Дрейфуса. Полковник дю Пати де Клам — см. прим. 60. Полковник Юбер Жозеф Анри (1846–1898) — одна из ключевых фигур дела Дрейфуса. Фальсифицировал новые доказательства вины Дрейфуса, был уличен, в тюрьме покончил с собой. Карл Шпиттелер (1845–1924) — швейцарский немецкоязычный писатель. Ноб. пр. 1919.
Вокуа — место постоянных боев с 1914 по 1918 гг. в 25 км от Вердена; потери в ходе Верденской операции 1916 г. с обеих сторон составили около миллиона человек. …kolossal только через k… — слово colossal на немецкий лад: ироническое отношение французов к немецкой мегаломании. … вы не встречали Мореля? — ниже барон опять «неожиданно» вспомнит о Мореле, и автор укажет, что до этого речь о Мореле не заходила.
Читать дальше