Но испуганная Эльза оттолкнула его.
— Встань. Может прийти служанка с чаем.
— О, черт!
Шатаясь, он поднялся на ноги и уставился на нее сверху вниз.
— Ты такая же гнилая внутри, как я. Но ты варварски красива.
Женщина подошла к роялю, постояла, взяла одну ноту, не переставая хмуриться. Потом пожала плечами и улыбнулась.
— Я признаюсь тебе. Все, что ты сказал, — правда. Ничего не попишешь. Не могу жить без обожания, как кошка не может жить без ласки. Такова уж моя природа. Я дитя своего времени. И все же, знаешь, я не вполне обычная женщина. Мне нравится обожание мужчин — нравится, когда мне льстят, когда любят меня. Но я никогда не буду принадлежать ни одному мужчине. Не позволю никому целовать себя… даже целовать.
— Что ж, тем хуже — значит, тебе нет никаких оправданий. Даже у проститутки больше благородства!
— Знаю. Отлично знаю — но ничего не поделаешь, такая уж я есть… Ты уходишь?
Макс надел перчатки.
— Как нам вести себя?
Эльза опять пожала плечами.
— Понятия не имею. Как всегда — и будь что будет.
* * *
— Ты одна? — спросил Виктор. — Макс заходил?
— Заходил на минутку, даже чая не выпил. Я отослала его домой, чтобы он переоделся… Он ужасно занудлив.
— Бедняжка. У тебя прядь выбилась из прически. Постой минуту, я заколю… Так он зануда?
— Ну-у-у, еще какой… Ой, дрянной мальчишка, ты хочешь проколоть мне голову шпилькой?
Эльза обвила руками шею Виктора и поглядела на него смеющимся взглядом, точь-в-точь прелестный балованный ребенок.
— Бог ты мой! Какая же ты! Я по-настоящему горжусь тобой, любимая, так горжусь, что… что у меня нет слов!
Хорошо (фр.).
Поехали (фр.).
«Анна Ломбард» — бульварный роман английской писательницы Виктории Кросс.
Эрлскорт — аристократический район Лондона.
Еще нет (фр.).
Пахнет… из кухни (фр.).
Дай мне апельсин (фр.).
Писем нет (фр.).
Субтропическое растение.
Город, где родился Шекспир.
Нильской воды (фр.).
Я не говорю по-французски (фр.).
Жест (фр.).
Перейдем к другому (фр.).
Хороший мальчик (фр.).
Вечерние приемы (фр.).
Писатель Р. Киплинг (1865–1936), лауреат Нобелевской премии (1907).
Дружище (фр.).
Здесь диалог построен на игре слов: whiskers (бакенбарды) и whisky (виски), почти одинаково произносимых.
Приличные (фр.).
В конце концов (фр.).
Имеются в виду персонажи оперы Дж. Пуччини (1858–1924) «Чио-Чио-сан» (1903).
Cher — дорогой, милый (фр.).
Наш Париж (фр.).
Слуга (фр.).
Правила хорошего тона (фр.).
Только для дам (фр.).
Займите места! (фр.)
Раз, два, три (фр.).
Да, немного, как по французски (нем.).
Да, это трагедия! (нем.)
Нет, спасибо (нем.).
Сколько? (нем.).
Большое спасибо (нем.).
Вы очень любезны! (нем.)
Не правда ли? (нем.)
Господин правительственный советник (нем.).
Ну, уж конечно (нем.).
Идите (нем.).
Идите же (нем.).
Высокообразованная дама (нем.).
Ну и ну! (нем.)
Желудок (нем.).
Достопочтимая (нем.).
Так проходит слава Германского мира (парафраз латинского крылатого выражения) (лат.).
Ты (нем.).
Грандиозная картина (фр., ит.).
Не правда ли? (нем.)
О мир, как ты прекрасен! (нем.)