Давид и Ионафан библейские герои, связанные узами дружбы.
Лоуренс Генри (1806–1857), Лоуренс Джон (1811–1879), Никольсон Джон (1822–1857), Сандеман Роберт (1835–1892) — деятели, игравшие видную роль в установлении британского владычества в Индии в XIX веке.
Сертис Роберт Смит (1803–1864) английский писатель, автор юмористических романов на спортивные темы.
Спондж — герой одного из романов Сертиса.
В сущности (франц.).
Лорд Джим — герой одноименного романа английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924). Лорд Джим обесчестил себя, покинув корабль в минуту паники.
Одна из глав книги Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес».
Строка из 116-го сонета Шекспира, перевод С. Маршака.
Из стихотворения Э. Хенли (1849–1903) «Непобежденный».
Клайв Роберт (1725–1774) — один из наиболее жестоких английских колонизаторов, при котором Индия была завоевана англичанами.
Фрагонар (1732–1806) — французский художник.
Аякс — один из героев Троянской войны; олицетворение бунтаря, бросающего вызов богам.
«Гончая Небес» — нашумевшая в Англии поэма Френсиса Томпсона (1859–1907).
«Любовь дитя, дитя свободы…» (франц.).
Фрис Уильям (1819–1909) — художник. Имеется в виду его картина «Скачки в Эпсоме».
На расследовании (лат.).
Стивенс Альфред (1828–1906) — бельгийский художник.
Все приедается, все проходит (франц.).
Сердце красавицы склонно к измене!.. (итал.).
Грейс Уильям (1848–1915) — известный в Англии игрок в крикет.
Большой рынок (арабск.).
Музей восковых фигур в Лондоне.
Картина Боттичелли «Рождение Венеры».
Индийское блюдо: рис под соусом из пряностей.
В 1930 и 1931 годах в Лондоне были проведены две конференции «Круглого стола». Обещая внести изменения в конституцию Индии, англичане добивались соглашения с индийской буржуазией.
Неудачный брак (франц.).
Этим восклицанием туземцы Австралии предупреждают об опасности.
Неправильное произношение названия цветка «годиция».
Королевский адвокат.
Китченер (1850–1916) — английский реакционный политический деятель; принимал участие в подавлении народных восстаний в Судане и Египте; в свое время предлагал в демагогических целях некоторые реформы, касавшиеся интересов египетских крестьян — феллахов.
До свидания (франц.).
Имеется в виду Элен, героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».
Как они есть сейчас (лат.).
Что касается их будущего (лат.).
Разумного человека (лат.).
Смотрите! Гора! (франц.).
Каранд'Аш — псевдоним карикатуриста и иллюстратора Эммануэля Пуаре (1858–1909), особенно известного удачными карикатурами на военных. Р. Буллер (1839–1908) — английский генерал; безуспешные попытки овладеть городом Ледисмитом во время англо-бурской войны 1899–1902 годов сделали его предметом насмешек.
Стоун — английская мера веса, равная 6,36 килограмма, употребляется главным образом при определении человеческого веса.
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).
Паря в небесах (лат.).
Против (лат.).
На войне как на войне (франц.).
Название растения.
Припев английской матросской песни.
«Типперери» песенка английских солдат.
Строка из религиозного гимна.
Сноровка, деловитость (франц.).
Известная картина французского художника Ватто (1684–1721), изображающая «Жиля» — одного из персонажей комедии масок типа Пьерро.
Портрет фаворитки Людовика XV маркизы Помпадур, написанный художником Франсуа Буше (1703–1770).
Маркиза де Ментенон состояла в тайном браке с Людовиком XIV.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу