// «Рядом с моей милой хорошо уснуть» — одна из самых популярных французских песенок во время войны 1914–1918 гг.
Избалованный ребенок, которому спускают все дерзости (франц.).
Официальный бюллетень — отчеты о заседаниях английского парламента.
Первоисточник (лат.).
Отец семейства (лат.).
Какая гнусная личность (франц.).
Свысока (франц.).
Уичерли (1640–1716). В его пьесах, в том числе и в «Прямодушном» (1674), показано развращенное высшее общество Англии конца XVII века. Пьесы чрезвычайно «вольные» как по языку, так и по ситуациям.
За родину (лат.).
Громкие скандальные процессы (франц.).
Лондонско-юго-западная железнодорожная компания.
В целом (лат.). Юридический термин.
Английский драматург (1670–1729).
Перемена фронта (франц.).
По Фаренгейту; приблизительно 40,5 по Цельсию.
Гора на северо-западе Англии.
Перевод И. Романовича.
9 ноября — день, когда новый лорд-мэр Лондона приступает к своим обязанностям.
Места в первом ряду галереи в палате общин.
В заседаниях парламента.
Английский архитектор (1632–1723).
Подругу (франц.).
До смешного (франц.).
Конец песенки шута из «Двенадцатой ночи» Шекспира.
Концовка баллады (франц.).
Многое из малого — малое из многого! (лат.)
Восстание в индийской армии в 1857 году.
Остров при выходе из Ламанша в Атлантический океан.
Роман Оливни Шргйнер (псевдоним Ральф Айрон), 1883 год.
Хабанера «Любовь свободна» из оперы «Кармен».
Английская писательница, автор сатирико-бытовых романов (1775 1817),
Английский писатель, автор популярной в свое время «Философии в поговорках» (1810–1889),
Английский мыслитель, прозаик и поэт (1593–1683).
Английский политический деятель (1749–1806).
Прозвище английской актрисы Мэри Робинзон, автора пьес, стихов, повестей, исполнявшей, между прочим, роль Пердиты в «Зимней сказке» Шекспира (1758–1800).
До свидания (итал.).
Самый большой конный двор в Лондоне.
Сильная сторона; специальность (итал.).
Неделя скачек в Аскоте, близ Уиндзора, — середина июня.
Гудвудские скачки — июль.
Серии гравюр знаменитого художника-сатирика XVIII века Хогарта.
Заезд на 2,5 мили (4 км).
Которая никак не желает отказаться от шляп без полей (франц.).
Совсем сбилась с толку (франц.).
А это будет невыполнимо; твоего отца хватил бы удар (франц.).
Ну, не знаю, милая (франц.).
Порода крупного рогатого скота.
Венецианские (франц.).
Все проходит (франц).
Объект ненависти (франц.).
Распространенный порошок от клопов.
Уильям Блэйк (1757–1827) — английский поэт-мистик.
Поговорим о чем-нибудь другом (франц.).
9 июля.
Октябрьские, скачки.
Парламентские или правительственные отчеты.
Вильгельм Руфус II (Рыжий) — английский король (1087–1100).
Портрет папы Юлия Второго.
Нарастание (итал).
Лишняя (франц).
Английский карикатурист, сотрудник журнала «Панч» (1817–1864).
Пальмерстон (1784–1865).
Карта, по которой взимали десятину (церковную подать), составляющую десятую часть дохода или урожая.
Чем больше все меняется, тем больше остается неизменным (франц.).
Преступление, оправдываемое страстью (франц.).
Закрытая мужская школа.
Вместо отца (лат.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу