Эрих Мария Ремарк
Повернення
Головний редактор С. І. Мозгова
Відповідальний за випуск О. В. Приходченко
Художній редактор Ю. О. Дзекунова
Технічний редактор В. Г. Євлахов
Коректор А. В. Альошичева
Жодну з частин цього видання не можна копіювати або відтворювати в будь-якій формі без письмового дозволу видавництва
Переклад з німецької Наталки Сняданко
Дизайнер обкладинки Петро Вихорь
© New York University, successor-in-interest to the literary rights of The Estate of the Late Paulette Goddard Remarque, 1931
© Depositphotos.com / alex_server, обкладинка, 2022
© Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», видання українською мовою, 2022
© Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», переклад, 2014
© Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», художнє оформлення, 2022
* * *
Солдати, яких повернули вітчизні,
прагнуть знайти шлях до нового життя.
Залишки другого взводу лежать у розстріляному окопі в тилу фронту та дрімають.
– Дивні гранати, – раптом каже Юпп.
– Чому? – питає Фердинанд Козоле й піднімає голову.
– Ти тільки послухай! – відповідає йому Юпп.
Козоле приставляє руку до вуха та слухає. Ми також вслухаємось у ніч. Але не чуємо нічого, крім приглушених артилерійських пострілів і пронизливого відлуння вибухів гранат. Справа долинають лише скрип машин і час від часу чийсь крик. Але це ми чуємо вже не вперше, тож немає сенсу зайвий раз говорити щось.
Козоле скептично дивиться на Юппа.
– Якраз замовкло, – зніяковіло виправдовується той.
Козоле знову критично оглядає його. Та оскільки на Юппа це ніяк не впливає, він відвертається й бубонить:
– Це в тебе у животі бурчить від голоду, от і все. Краще лягай спати, буде більше користі.
Він руками формує собі із землі щось схоже на підпору для голови й обережно вкладається так, щоб ноги не зіслизнули у воду.
– Важко повірити, що вдома чекає дружина й двоспальне ліжко, – бурмоче він уже із заплющеними очима.
– Завжди знайдеться охочий полежати біля неї, – відгукується зі свого кутка Юпп.
Козоле розплющує одне око й кидає на Юппа пронизливий погляд. Схоже на те, що він збирається встати. Але він тільки говорить:
– Я б тобі не радив, ти, сич рейнський!
І відразу ж чується його гучне хропіння.
Юпп знаком кличе мене до себе. Я лізу через чоботи Адольфа Бетке й сідаю поряд із Юппом.
Боязко глянувши на хропуна, він із гіркотою зауважує:
– У таких, як він, немає жодного уявлення про освіту, запевняю тебе.
До війни Юпп служив у Кельні писарчуком у якогось адвоката. І хоч він уже три роки як солдат, але все ще доволі вразливий і чомусь прагне, щоб тут, на фронті, його вважали освіченою людиною. Що саме це означає, він, звичайно, і сам не знає, але з усього почутого ним раніше в нього чомусь міцно засіло в голові саме слово «освіченість», і він чіпляється за нього, як потопельник за соломинку. Утім, тут у кожного є щось схоже: в одного – дружина, у другого – своя справа, у третього – чоботи, у Валентина Лаєра – шнапс, а в Тьядена – бажання ще хоч раз у житті наїстися великих бобів із салом.
Козоле, почувши слово «освіченість», відразу ж дратується. Воно чомусь асоціюється у нього з накрохмаленим комірцем, і цього йому вже достатньо. Навіть тепер воно зачіпає його. Не перериваючи свого хропіння, він лаконічно висловлюється:
– Козел смердючий, писарська душа!
Юпп лише похитує високо піднятою головою, зберігаючи філософський спокій. Ми ще трохи сидимо мовчки, тісно притулившись один до одного, щоб зігрітися. Ніч сира й холодна, повз нас пропливають хмари, і час від часу починає накрапати дощ. Тоді ми витягуємо з-під себе плащ-намети, які зазвичай служать нам підстилками, і ховаємося під ними з головою.
Горизонт світлішає від спалахів артилерійського вогню. Це затишне видовище, і здається, там не так холодно, як тут. Наче кольорові та сріблясті квіти, вистрілюють угору ракети й шугають вище за хмари.
Величезний червоний місяць пливе в тумані над руїнами ферми.
– Це правда, що нас відпустять додому? – шепоче Юпп. – Як ти думаєш?
Читать дальше