Настъпи дълго мълчание. Множеството почти се беше пръснало, изостаналите заобикаляха отдалеч грамадното туловище на Гроп, който прегръщаше и утешаваше Хагрид, чиито покрусени вопли продължаваха да отекват над водата.
— Ще дойдем там, Хари — каза Рон.
— Моля?
— У леля ти и вуйчо ти — уточни Рон. — А после ще тръгнем с теб където и да отидеш.
— Не… — побърза да го спре Хари: не беше очаквал това, беше разчитал те да разберат, че ще поеме сам на това изключително опасно пътуване.
— Веднъж ни каза — пророни тихо Хърмаяни, — че ако искаме, има време да се откажем. Да, имахме време.
— С теб сме, каквото и да се случи — заяви Рон. — Но, приятелю, първо трябва да се отбиеш в къщата на мама и тате, пък после ще видим накъде ще поемем, дори и да е към Годрикс Холоу.
— Защо?
— За сватбата на Бил и Фльор, не помниш ли?
Хари го погледна стъписан: мисълта, че все още съществува нещо толкова нормално като сватба му се стори невероятна, но и прекрасна.
— Да, не бива да я пропускаме — рече той накрая.
Стисна машинално в дланта си фалшивия хоркрукс, но въпреки всичко, въпреки тъмния лъкатушен път, който виждаше пред себе си, въпреки последната среща с Волдемор, в неизбежността на която бе сигурен — било след месец, било след година, било след десет, — Хари усети как му олеква при мисълта, че все пак има още един златен ден на мир и спокойствие, на който да се порадва заедно с Рон и Хърмаяни.
© 2005 Джоан Роулинг
© 2005 Емилия Масларова, превод от английски
Joanne Rowling
Harry Potter and the Half-Blood Prince, 2005
Сканиране, разпознаване и редакция: Mandor, 2008
Издание:
„Егмонт България“, София, 2005
ISBN: 954-446-930-3
Редактор: Радка Бояджиева
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9854]
Последна редакция: 2008-12-17 19:30:00
Имитация на персийски килим; първоначално такива килими се правели в град Аксминстър, графство Девъншир. — Б.пр.
От „inferi“ (лат.) — обитатели на подземното царство. — Б.пр.
Букв. „изсъхнали криле“ (англ.) — Б.пр.
От „slug“ — гол охлюв, плужек, и „horn“ — рог, тръба (англ.). — Б.пр.
Фенрир — в скандинавската митология огромният вълк, син на Локи, който според преданието трябва да погълне върховния бог Один, а след това и слънцето. — Б.пр.
От „grey“ — „сив“, и „back“ — „гръб“ (англ.). — Б.пр.
Довиждане (фр.) — Б.пр.
От „епискейазо“ (гр.) — „поправям“, „възстановявам“. — Б.пр.
От „tergeo“ (лат.) — „изтривам“, „избърсвам“, „чистя“. — Б.пр.
От „libation“ (лат.) — „възлияние“, „жертвоприношение в прослава на боговете“. — Б.пр.
От „borage“ (англ.) — „лопох“, билка със сини или морави цветчета, от които се прави отвара за промиване на очи, а от семената — лек за тъга и тежки мисли. — Б.пр.
От „amor“ (лат.) — „любов“, и „tempto“ (лат.) — „изкушавам“, „опитвам се да повлияя“. — Б.пр.
От „felix“ (лат.) — „щастлив“, „благополучен“, и „felicis“ — друго склонение на същата дума. — Б.пр.
От „specialis“ (лат.) — „особен, специален“, и „revelo“ (лат.) — „разкривам“. — Б.пр.
От „gaunt“ (англ.) — букв. „мрачен“, „неприветлив“. — Б.пр.
Меропа — една от седемте плеяди, единствената, която се омъжва за обикновен простосмъртен (царя на Коринт — Сизиф), затова като се превърнала в съзвездие, не светела така ярко, както сестрите й. — Б.пр.
От „muffle“ (англ.) — „заглушавам“. — Б.пр.
От „levo“ (лат.) — „повдигам“, и „corpus“ (лат.) — „тяло“. — Б.пр.
От „libero“ (лат.) — „освобождавам“, и „corpus“ (лат.) — „тяло“. — Б.пр.
Лат. форма на уелското име Карадог, което означава „обичан“, „любим“ — Б.пр.
От „oppugno“ (лат.) — „нападам“, „щурмувам“. — Б.пр.
От „sanguinis“ (лат.) — „кръв“, „кръвопролитие“. — Б.пр.
Съкратено от „language“ — „език“, и „lock“ — „заключвам“ (англ.). — Б.пр.
Библейско име — така в Стария завет се казва жената на цар Езекия и майка на Цар Манасия; означава „Моето благоволение е в него“. — Б.пр.
От „sectum“ — мин.прич. на „seco“ — „сека“ и „semper“ — „винаги“ (лат.) — Б.пр.
Бърз кубински танц с африкански произход. — Б.пр.
Читать дальше