© 1862 Майн Рид
© 1980 Светослав Колев, превод от английски
Thomas Mayne Reid
The Maroon, 1862
Сканиране и разпознаване: Борис Борисов, 2008
Редакция: Kazak_koka, Борис Борисов, 2008
Издание:
Майн Рид. Ямайски марони
Издателство „Отечество“, София, 1980
Превел от английски Светослав Колев
Художник Петър Брайков
Редактор Лъчезар Мишев
Художествен редактор Венелин Вълканов
Технически редактор Иван Андреев
Коректор Албена Николаева
Английска, трето издание, ЛГ VI. Дадена за набор на 26. II. 1980 г. Подписана за печат на 17. VI. 1980 г. Изляза от печат на 27. VIII. 1980 г. Печатни коли 31,25. Издателски коли 31,25. Условно-издателски коли 30,58 Цена: подвързия 2,94 лв., брошура 2,68 лв.
Индекс 11 95376 25632/6256–7–80
Печат: ДП „Тодор Димитров“, София
c/o Jusautor, Sofia
G. W. Dillingham Co., Publishers, New York 1897
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9534]
Последна редакция: 2008-11-24 08:30:00
По изключение прологът, единствен, е преведен от руски — Собрание сочинений М. Рида, том VI, Москва 1958.
Остров Ямайка води името си от древното индианско название „Шамайка“, означаващо „Остров на изворите“, което и досега се използува в художествената книжнина. Бел.прев.
Наименование, дадено от Христофор Колумб, на група острови в Атлантическия океан, недалече от американския и мексиканския бряг, включващи между другото остров Ямайка, Антилските острови, Бахамските острови и т.н. Бел.прев.
Александър Гордън Лейнг — шотландец, изследовател на Африка (1793–1826). Бел.прев.
Мънгоу Парк — шотландец, изследовател на Африка. (1771 — 1806). Бел.прев.
Смит на английски означава „ковач“ и издава, че някой в рода е бил обикновен занаятчия, затова името е изкълчено на Смиджи с цел да се облагороди. Бел.прев.
Хъмпти-Дъмпти е един непохватен шишко, който строшил едно яйце, в една английска детска песничка под формата на гатанка, чийто отговор е именно думата „яйце“. Бел.прев.
Марк Габий Апиций (14–39) — римски чревоугодник и епикурец.
Уилям Уилбърфоурс (1759–1833) — английски човеколюбец и държавник, успял да премахне по законодателен път търговията с роби в английските колонии. Бел.прев.
Томас Кларксън (1760–1846) — английски борец за премахване на робството в колониите. Бел.прев.
Crambo (развален испански) — по дяволите! — Бел.прев.
J.J. — английски инициали на търговеца на роби Джейкъб Джесурън. Бел.прев.
Caray (исп.) — проклятие!
Demonios (исп.) — дяволи!
Caramba (исп.) — по дяволите! Бел.прев.
Cosita (исп.) — нищожество!
Vaya (исп.) — хайде! Бел.прев.
Робин Худ — герой от английския народен епос; средновековен разбойник и закрилник на сиромасите; той се е подвизавал в Шеруудската гора в средна Англия, където е водил волен живот, напомнящ живота на нашите хайдути.
Литъл Джон — предан лейтенант на Робин Худ. Бел.прев.
Maldito (исп.) — клетник. Бел.прев.
Джоузеф Мантън — английски производител на оръжие (1766–1835). Бел.прев.
„Лесно е да се слезе в Аверн, но не и да се излезе“ — стих от Вергилиевата „Енеида“.
Аверн е езеро в Южна Италия, недалече от Неапол, в кратера на угаснал вулкан. Древните римляни са смятали, че там се намира входът за подземния свят. Бел.прев.
Кингс Бенч — наказателното отделение при Върховния съд в Англия, което е съдило по обичайното право; с оглед на контекста — затворът към този съд.
Олд Бейли е главният наказателен съд в Лондон, намиращ се на едноименната улица, недалече от катедралата „Св. Пол“. Тук трябва да се разбира затворът при този съд. Бел.прев.
Carica papaya.
Cecropia peltata. Бел.ав.
Melia azedarach.
Leterus leucopteryx.
Euphonia Jamaicus.
Mellisuga humilis.
Merula Jamaiceasis.
Philiogronus armillatus.
Ср. „Cassell’s Natural History“, vol. III, p. 119.
Turdus mustelinus.
Hylades. Бел.ав.
Игра на думи, тъй като на английски думата „фунт“ означава едновременно монетна единица и мярка за тегло, равна на 453 г. Бел.прев.
Читать дальше