Майн Рид - Ямайски марони

Здесь есть возможность читать онлайн «Майн Рид - Ямайски марони» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ямайски марони: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ямайски марони»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ямайски марони — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ямайски марони», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Информация за текста

© 1862 Майн Рид

© 1980 Светослав Колев, превод от английски

Thomas Mayne Reid

The Maroon, 1862

Сканиране и разпознаване: Борис Борисов, 2008

Редакция: Kazak_koka, Борис Борисов, 2008

Издание:

Майн Рид. Ямайски марони

Издателство „Отечество“, София, 1980

Превел от английски Светослав Колев

Художник Петър Брайков

Редактор Лъчезар Мишев

Художествен редактор Венелин Вълканов

Технически редактор Иван Андреев

Коректор Албена Николаева

Английска, трето издание, ЛГ VI. Дадена за набор на 26. II. 1980 г. Подписана за печат на 17. VI. 1980 г. Изляза от печат на 27. VIII. 1980 г. Печатни коли 31,25. Издателски коли 31,25. Условно-издателски коли 30,58 Цена: подвързия 2,94 лв., брошура 2,68 лв.

Индекс 11 95376 25632/6256–7–80

Печат: ДП „Тодор Димитров“, София

c/o Jusautor, Sofia

G. W. Dillingham Co., Publishers, New York 1897

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9534]

Последна редакция: 2008-11-24 08:30:00

1

По изключение прологът, единствен, е преведен от руски — Собрание сочинений М. Рида, том VI, Москва 1958.

2

Остров Ямайка води името си от древното индианско название „Шамайка“, означаващо „Остров на изворите“, което и досега се използува в художествената книжнина. Бел.прев.

3

Наименование, дадено от Христофор Колумб, на група острови в Атлантическия океан, недалече от американския и мексиканския бряг, включващи между другото остров Ямайка, Антилските острови, Бахамските острови и т.н. Бел.прев.

4

Александър Гордън Лейнг — шотландец, изследовател на Африка (1793–1826). Бел.прев.

5

Мънгоу Парк — шотландец, изследовател на Африка. (1771 — 1806). Бел.прев.

6

Смит на английски означава „ковач“ и издава, че някой в рода е бил обикновен занаятчия, затова името е изкълчено на Смиджи с цел да се облагороди. Бел.прев.

7

Хъмпти-Дъмпти е един непохватен шишко, който строшил едно яйце, в една английска детска песничка под формата на гатанка, чийто отговор е именно думата „яйце“. Бел.прев.

8

Марк Габий Апиций (14–39) — римски чревоугодник и епикурец.

9

Уилям Уилбърфоурс (1759–1833) — английски човеколюбец и държавник, успял да премахне по законодателен път търговията с роби в английските колонии. Бел.прев.

10

Томас Кларксън (1760–1846) — английски борец за премахване на робството в колониите. Бел.прев.

11

Crambo (развален испански) — по дяволите! — Бел.прев.

12

J.J. — английски инициали на търговеца на роби Джейкъб Джесурън. Бел.прев.

13

Caray (исп.) — проклятие!

14

Demonios (исп.) — дяволи!

15

Caramba (исп.) — по дяволите! Бел.прев.

16

Cosita (исп.) — нищожество!

17

Vaya (исп.) — хайде! Бел.прев.

18

Робин Худ — герой от английския народен епос; средновековен разбойник и закрилник на сиромасите; той се е подвизавал в Шеруудската гора в средна Англия, където е водил волен живот, напомнящ живота на нашите хайдути.

19

Литъл Джон — предан лейтенант на Робин Худ. Бел.прев.

20

Maldito (исп.) — клетник. Бел.прев.

21

Джоузеф Мантън — английски производител на оръжие (1766–1835). Бел.прев.

22

„Лесно е да се слезе в Аверн, но не и да се излезе“ — стих от Вергилиевата „Енеида“.

Аверн е езеро в Южна Италия, недалече от Неапол, в кратера на угаснал вулкан. Древните римляни са смятали, че там се намира входът за подземния свят. Бел.прев.

23

Кингс Бенч — наказателното отделение при Върховния съд в Англия, което е съдило по обичайното право; с оглед на контекста — затворът към този съд.

24

Олд Бейли е главният наказателен съд в Лондон, намиращ се на едноименната улица, недалече от катедралата „Св. Пол“. Тук трябва да се разбира затворът при този съд. Бел.прев.

25

Carica papaya.

26

Cecropia peltata. Бел.ав.

27

Melia azedarach.

28

Leterus leucopteryx.

29

Euphonia Jamaicus.

30

Mellisuga humilis.

31

Merula Jamaiceasis.

32

Philiogronus armillatus.

33

Ср. „Cassell’s Natural History“, vol. III, p. 119.

34

Turdus mustelinus.

35

Hylades. Бел.ав.

36

Игра на думи, тъй като на английски думата „фунт“ означава едновременно монетна единица и мярка за тегло, равна на 453 г. Бел.прев.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ямайски марони»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ямайски марони» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ямайски марони»

Обсуждение, отзывы о книге «Ямайски марони» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x