Caramba (исп.) — дявол да ю вземе. Б. пр.
Carajo (исп.) — по дяволите. Б. пр.
Maldito (исп.) — проклятие. Б. пр.
Chingaro (исп.) — пияница. Б. пр.
Santísima Virgen (исп.) — Света Дево. Б. пр.
Да живее войната на индианците. Б. пр.
Диана — римска богиня на лова. Б. пр.
Конде — бурбонски принц. Б. пр.
Кампеадор — прозвище, дадено на Сид — прочут кастилски боец от XI век. Б. пр.
Фердинанд — испански крал. (1452–1516). Б. пр.
Mil diablos (исп.) — Хиляди дяволи. Б. пр.
Sangre de Cristo (исп.) — Христова кръв. Б. пр.
Madre de Dios (исп.) — Божа майка. Б. пр.
Такъв вид ругатня на испански и някои други езици се смятат за много скверни. Б. пр.
Елда — едногодишно житно растегие. Б. пр.
Ацтеки — индиански народ, живял в Мексико; след откриването на Америка покорен от испанците, които унищожили всички паметници на тяхната висока древноиндианска култура. Б. пр.
Mezcal (исп.) — ракия от кактус. Б. пр.
Pueblita (исп.) — поселище. Б. пр.
Aguardiente (исп.) — ракия. Б. пр.
Mil pesos — хиляда песос. Б. пр.
Borracho embriaguado (исп.) — пиян, много пиян. Б. пр.
Vayate — отивай. Б. пр.
Monte — хазартна игра на карти. Б. пр.
Confrères — другари. Б. пр.
Регулатори — доброволна полицейска дружина, която има право да арестува престъпниците; думата „регулатор“ значи поддържащ реда. Б. пр.
Vàlgame Dios (исп.) — Запази ме, господи. Б. пр.
Salteador (исп.) — крадец, разбойник. Б. пр.
Хебе — богиня на младостта, дъщеря на Зевс и Хера. Б. пр.
Антонио Канова — велик италиански скулптор (1757–1822). Б. пр.
Litera (исп.) — носилка. Б. пр.
Un dia de novedades — ден на новости. Б. пр.
Sobrina (исп.) — племенница. Б. пр.
Douce (френски) — кротък, благ. Б. пр.
Perfectamente, s’norita (исп.) — отлично. Б. пр.
Левга (лат.) — мярка за разстояние около 4 км. Б. пр.
Yo entiendo (исп.) — разбирам. Б. пр.
Идалго (исп.) — рицар, благородник. Б. пр.
Lépero (исп.) хитрец. Б. пр.
novedades (исп.) — новини. Б. пр.
La lengua americana (исп.) — американски език. Б. пр.
Nopal — вид кактус. Б. пр.
Poco poquito (исп.) — много малко. Б. пр.
habla (говоря), Moocho bono (много добре) — испански думи, които старият ловец произнася неправилно. Б. пр.
el güero (исп.) — блондин. Б. пр.
Los tésanos (исп.) — тексасци. Б. пр.
Un poquito mas (исп.) — малко повече. Б. пр.
Niña (исп.) — момиче, девойка. Б. пр.
Съда на Линч — (Вероятно от името на съдията Линч или на плантатора от Вирджиния, расиста Чарлз Линч) — кървава разпра без следствие и съд. Б. пр.
Интермедия — малка сценка, изпълнявана в антрактите на представленията през 16 — 17 век. В случая — вмъкнат епизод, който забавя хода на събитията. Б. пр.
Quien sabe? — Кой знае? — Б. пр.
Маса — мастър, господар. Б. пр.
Байар — прославен със своята смелост рицар, живял по времето на Луи XII. Б. пр.
Pari passu (лат.) — равна стъпка Б. пр.
Мастодонт (гръцки) — грамаден допотопен слон. Б. пр.
Думи на Макбет от едноименната трагедия на Шекспир (3 действие. IV картина), отправени към духа на убития Банко. Б. пр.
Pardieu! — За, бога! Б. пр.
Уигуам — индианска палатка. Б. пр.
„Викач“ — длъжностно лице в американския съд, което извиква имената на призованите от съда. Б. пр.
Onzo — унция (монета). Б. пр.
Kirschenwasser (нем.) — буквално светена вода; в случая ракия. Б. пр.
Ако не е истина, добре е измислено. Б. пр.