При все това винаги ще се намери човек да ви заведе до асиендата, известна под името Каса дел Корво.
Кога го пристигнете там, ще ви посрещнат с гостоприемство, рядко в Европа.
Ваши домакини ще бъдат най-красивият мъж и най-красивата жена в Тексас. И двамата са още доста млади.
Под техния покрив ще намерите и един стар джентълмен с благороден вид. Той е доста жизнен, радостен и разговорлив. Ще ви разведе из коралите, ще ви покаже стоката и няма да се умори да ви говори за стотиците, а може би и хиляди глави коне и рогат добитък, които скитат по пасбищата на плантацията.
Вие ще установите, че старият джентълмен се гордее с много неща, но преди всичко с красивата си дъщеря — господарка на къщата, и с половин дузина деца, които го дърпат за палтото и го наричат „дядо“.
Ако го оставите за известно време, ще попаднете на други две личности, които са постоянно в плантацията. Единият е конярят Фелим О’Нийл, който се грижи за конете. Другият е коларят със самуреночерна коса Плуто Пойндекстър, който поглежда кон само когато се качи на капрата с юзди в ръцете.
Последния път, когато виждах веселия Плуто, той се беше поусмирил. Беше се оженил. За настъпилата промяна е виновна неговата половинка Флоринда.
В Каса дел Корво има и друг човек, чието име не може да не чуете. Сигурно ще чуете да го споменават винаги, когато сядат на трапезата. Не може да не ви кажат, че пуйката в единия край на масата или еленовото месо на другия й край са от пушка, която рядко не улучва. По време на яденето, а особено когато се стигне до виното, сигурно ще чуете да говорят за „ловеца Зеб Стамп“.
Може би няма да го виждате често. Той излиза от асиендата, преди да сте станали, и се връща, след като сте си легнали. Но големият пуяк, който виси в кухнята, и еленовият бут, окачен до него, са доказателство, че се е прибрал.
По време на престоя си в Каса дел Корво може да чуете намеци за една странна история, свързана с това място — история, която се е превърнала вече в легенда.
Слугите ще ви я разкажат, но само шепнешком. Те знаят, че над нея виси забраната на господарката и господаря на дома, защото тя събужда винаги тъжни спомени у тях.
Това е историята за конника без глава.
© 1978 Владимир Филипов, превод от английски
Thomas Mayne Reid
The Headless Horseman (A Strange Tale of Texas), 1865
Сканиране, разпознаване и редакция: Борис Борисов, 2008
Публикация
Томас Майн Рид. Конникът без глава
Роман
Преведе от английски: Владимир Филипов
Художник: Любен Зидаров
Редактор: Лъчезар Мишев
Художествен редактор: Венелин Вълканов
Технически редактор: Иван Андреев
Коректор: Албена Николаева
Редакционна колегия: Ефрем Каранфилов, Иван Цветков, Йордан Милев, Камен Калчев
Отговорен редактор: Николай Янков
Библиотечно оформление: Стефан Груев
Американска. Четвърто издание. ЛГ VI
Дадена за набор 30.VII.1977 г. Подписана за печат на 20.IV.1978 г. Излязла от печат 25.VI.1978 г.
Поръчка № 2134. Формат 116/60/90. Печатни коли 39. Издателски коли 39.
Цена на книжното тяло 2,65 лв. Цена 3.40 лв.
Индекс 11. 95376/6256-12-77
Издателство „Отечество“, София, 1978
ДПК „Димитър Благоев“
Mayne Reid. The Headless Horseman
Charles H. Clarke, London, 1869
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/6267]
Последна редакция: 2008-04-13 10:58:37
Сарапе — мексиканско наметало, което прилича на пъстро одеяло с прорез за главата. Б. пр.
Ибис — птица от топлите страни, подобна на щъркел.
Питсбъргска направа — по името на град Питсбург от щата Пенсилвания. Б. пр.
Кенткски — от щата Кентъки. Б. пр.
Алпака — вид лек плат, направен от вълната на животното лама. Б. пр.
Луизиана — един от южните щати на Северна Америка. Б. пр.
Креол — потомък на европейски преселници в Средна и Южна Америка. Б. пр.
Fille à la casette — заможна девойка. Б. пр.
Богатите плантатори от южните щати смятали, че дъщерите и сестрите на първите преселници, които в повечето случаи били авантюристи, не били достойни за техни съпруги. Те обикновено си вземали за жени девойки, в повечето случаи богати — специално доведени от Европа, за което авторът намеква. Б. пр.
Ярд — английска мярка за дължина — 91 см. Б. пр.
Ереб — от гръцката митология — място между земята и подземния свят, потънало във вечна тъмнина. Б. пр.
Читать дальше