Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

libcat.ru: книга без обложки

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was too dangerous and ethically and socially wrong and criminal into the bargain. Вмешиваться в таких случаях слишком опасно для врача: не только дурно с этической и общественной точки зрения, но и преступно.
In consequence he now looked at Roberta in an extremely sober manner. Поэтому теперь он смотрел на Роберту серьезно и холодно.
By no means, he now said to himself, must he allow himself to become emotionally or otherwise involved here. Ни в коем случае, думал он, нельзя позволить себе растрогаться и как-либо впутаться в эту историю.
And so in order to help himself as well as her to attain and maintain a balance which would permit of both extricating themselves without too much trouble, he drew toward him his black leather case record book and, opening it, said: И чтобы помочь и себе и ей сохранить известное равновесие, которое даст им обоим возможность спокойно закончить трудный разговор, он пододвинул к себе книгу для записей в черном кожаном переплете и открыл ее со словами:
"Now, let's see if we can't find out what the trouble is here. - Ну, давайте разберемся, в чем ваша беда.
What is your name?" Как вас зовут?
"Ruth Howard. Mrs. Howard," replied Roberta nervously and tensely, at once fixing upon a name which Clyde had suggested for her use. - Рут Г овард, миссис Г овард, - нервно и с усилием ответила Роберта, назвавшись тем именем, которое подсказал ей Клайд.
And now, interestingly enough, at mention of the fact that she was married, he breathed easier. Услышав, что она замужем, врач вздохнул с облегчением.
But why the tears then? Но откуда же эти слезы?
What reason could a young married woman have for being so intensely shy and nervous? Что за причина у молодой замужней женщины так сильно робеть и волноваться?
"And your husband's first name?" he went on. - Имя вашего мужа? - продолжал он.
As simple as the question was, and as easy as it should have been to answer, Roberta nevertheless hesitated before she could bring herself to say: Этот простой вопрос, на который было так легко ответить, однако, смутил Роберту; и она не сразу заставила себя сказать:
"Gifford," her older brother's name. "Гифорд" (имя ее старшего брата).
"You live around her, I presume?" - Вы, вероятно, живете здесь?
"In Fonda." - В Фонде.
"Yes. - Так.
And how old are you?" Сколько вам лет?
"Twenty-two." - Двадцать два.
"How long have you been married?" - Давно вы замужем?
This inquiry being so intimately connected with the problem before her, she again hesitated before saying, И этот вопрос, так тесно связанный с тем, что мучило ее, снова заставил ее смутиться.
"Let me see - three months." - Позвольте... да... три месяца.
At once Dr. Glenn became dubious again, though he gave her no sign. И опять доктор Глен был охвачен сомнением, хотя и не показал этого.
Her hesitancy arrested him. Ее нерешительные ответы удивляли его.
Why the uncertainty? Откуда эта неуверенность?
He was wondering now again whether he was dealing with a truthful girl or whether his first suspicions were being substantiated. In consequence he now asked: Он снова спрашивал себя: действительно ли перед ним порядочная женщина, не справедливы ли его первоначальные подозрения?
"Well, now what seems to be the trouble, Mrs. Howard? - Итак, миссис Говард, в чем же дело?
You need have no hesitancy in telling me - none whatsoever. Вы можете без всяких колебаний сказать мне все.
I am used to such things year in and out, whatever they are. Изо дня в день я выслушиваю всевозможные признания и привык к нем.
That is my business, listening to the troubles of people." Прислушиваться к человеческим страданиям моя обязанность.
"Well," began Roberta, nervously once more, this terrible confession drying her throat and thickening her tongue almost, while once more she turned the same button of her coat and gazed at the floor. - Видите ли, - бледнея и запинаясь, начала Роберта. Это страшное признание сжимало ей горло и едва не парализовало язык. Она все крутила пуговицу жакета и упорно не поднимала глаз.
"It's like this . . . You see . . . my husband hasn't much money . . . and I have to work to help out with expenses and neither of us make so very much." (She was astonishing herself with her own shameful power to lie in this instance - she, who had always hated to lie.) - Дело в том, что... понимаете... у моего мужа нет средств... мне приходится работать, чтобы помочь справиться с расходами, но мы оба зарабатываем так мало (она сама удивлялась, что может так бесстыдно лгать, - она, всегда ненавидевшая ложь)...
"So . . . of course . . . we can't afford to . . . to have . . . well, any . . . children, you see, so soon, anyhow, and . . ." Так вот... конечно, мы не можем позволить себе... мы не можем сейчас иметь детей... так скоро, понимаете, и...
She paused, her breath catching, and really unable to proceed further with this wholesale lying. Она замолчала, у нее перехватило дыхание, и она просто не в силах была дальше так лгать.
The doctor realizing from this, as he thought, what the true problem was - that she was a newly-married girl who was probably faced by just such a problem as she was attempting to outline - yet not wishing to enter upon any form of malpractice and at the same time not wishing to appear too discouraging to a young couple just starting out in life, gazed at her somewhat more sympathetically, the decidedly unfortunate predicament of these young people, as well as her appropriate modesty in the face of such a conventionally delicate situation, appealing to him. Доктор решил, что понял ее: она в самом деле недавно замужем и боится, как бы дети не стали слишком большой обузой для мужа; он не собирался идти на какое-либо незаконное лечение, но в то же время не желал быть слишком суровым к молодой чете, едва вступающей в жизнь, и потому посмотрел на нее более сочувственно. Явно затруднительное положение этих молодых людей и подобающая обстоятельствам благопристойная скромность посетительницы тронули его.
It was too bad. Все это очень печально.
Young people these days did have a rather hard time of it, getting started in some cases, anyhow. Молодым людям в наше время приходится нелегко, особенно на первых порах.
And they were no doubt faced by some pressing financial situations. У них, конечно, тяжелое материальное положение.
Nearly all young people were. Это участь чуть ли не всей молодежи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x