Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, now, my dear," he resumed, pleasantly and reassuringly, impressed by her attractive and yet sober appearance and wondering for the moment what could have upset so clean, modest and sedate-looking a girl, and hence not a little amused by her "now that I see you, "-"Just what is there about me 'now that you see me,'" he repeated after her, "that so frightens you? - Ну, ну, успокойтесь, дорогая, - сказал он ласково и ободряюще; ему понравилась эта хорошенькая, но совсем не кокетливая посетительница, и он слегка удивился, не понимая, что могло привести в волнение такую, видимо, скромную, серьезную и сдержанную девушку; притом его очень позабавило это детское: "Теперь я увидела вас".- Стало быть, вы пришли и "увидели меня", -повторил он. - Но чем же я вас так напугал?
I am only a country doctor, you know, and I hope I'm not as dreadful as you seem to think. Я всего только сельский врач, знаете ли, и, право, я не такой уж страшный, как вам кажется!
You can be sure that you can tell me anything you wish - anything at all about yourself - and you needn't be afraid. Вы можете вполне довериться мне, можете рассказать о себе все, что хотите, вам нечего бояться.
If there's anything I can do for you, I'll do it." Если я могу что-нибудь сделать для вас, я это сделаю.
He was decidedly pleasant, as she now thought, and yet so sober and reserved and probably conventional withal that what she was holding in mind to tell him would probably shock him not a little - and then what? Он в самом деле славный, подумала Роберта, но такой почтенный и серьезный и, наверно, очень строгий... и, наверно, будет неприятно поражен, когда она скажет, зачем пришла. Что тогда?
Would he do anything for her? Захочет ли он чем-нибудь помочь?
And if he would, how was she to arrange about money, for that certainly would be a point in connection with all this? А если захочет, как все устроится с деньгами? Это ведь будет очень серьезный вопрос.
If only Clyde or some one were here to speak for her. Если бы Клайд или хоть кто-нибудь из близких мог быть здесь и говорить за нее!
And yet she must speak now that she was here. А все же она должна говорить, раз уж она пришла сюда.
She could not leave without. Теперь нельзя отступать.
Once more she moved and twisted, seizing nervously on a large button of her coat to turn between her thumb and forefinger, and then went on chokingly. Роберта опять беспокойно задвигалась, теребя пальцами большую пуговицу жакета, и наконец с запинкой проговорила:
"But this is . . . this is . . . well, something different, you know, maybe not what you think. . . . I . . . I . . . well . . ." - Но, видите ли, это... это совсем другое, не то, что вы, наверно, думаете... я... я...
Again she paused, unable to proceed, shading from white to red and back as she spoke. И опять она замолчала, не в силах продолжать, то Краснея, то бледнея.
And because of the troubled modesty of her approach, as well as a certain clarity of eye, whiteness of forehead, sobriety of manner and dress, the doctor could scarcely bring himself to think for a moment that this was anything other than one of those morbid exhibitions of innocence, or rather inexperience, in connection with everything relating to the human body - so characteristic of the young and unsophisticated in some instances. Ее тревожная застенчивость, чистый белый лоб и ясные глаза, скромность и сдержанность в манерах и одежде заставили врача подумать, что посетительница попросту крайне наивна, вернее, неопытна во всем, что касается деятельности человеческого тела, и оттого мучительно стесняется, - это столь характерно для неискушенного молодого существа.
And so he was about to repeat his customary formula in such cases that all could be told to him without fear or hesitation, whatever it might be, when a secondary thought, based on Roberta's charm and vigor, as well as her own thought waves attacking his cerebral receptive centers, caused him to decide that he might be wrong. В первую минуту он не мог заподозрить ничего дурного - и уже собирался повторить обычную в таких случаях формулу: что ему можно сказать решительно все, без всяких страхов и сомнений. Но тут мелькнула другая мысль, подсказанная зрелой красотой Роберты, а пожалуй, и ее собственные мысли передались ему: он решил, что ошибся.
After all, why might not this be another of those troublesome youthful cases in which possibly immorality and illegitimacy was involved. В конце концов, может быть, это просто одна из неприятных историй, обычных среди молодежи.
She was so young, healthy and attractive, besides, they were always cropping up, these cases - in connection with the most respectable-looking girls at times. Очевидно, здесь какая-нибудь незаконная связь! Эта девушка молода, здорова, красива; притом такие истории всегда выходят наружу - и нередко это случается как раз с девушками самого скромного и приличного вида.
And invariably they spelled trouble and distress for doctors. И всегда это влечет за собой волнения и неприятности для врача.
And, for various reasons connected with his own temperament, which was retiring and recessive, as well as the nature of this local social world, he disliked and hesitated to even trifle with them. По разным причинам - и из-за своего замкнутого, сдержанного характера и из-за взглядов, принятых в его среде, - он не любил иметь дело с такими историями.
They were illegal, dangerous, involved little or no pay as a rule, and the sentiment of this local world was all against them as he knew. Это было незаконно, опасно, как правило, почти не оплачивалось, и он знал, что местное общественное мнение строго это осуждает.
Besides he personally was more or less irritated by these young scamps of boys and girls who were so free to exercise the normal functions of their natures in the first instance, but so ready to refuse the social obligations which went with them - marriage afterwards. Притом его и самого возмущали дрянные девчонки и мальчишки, которые вначале позволяют себе с такой легкостью уступать требованиям природы, а потом так же легко отказываются нести налагаемые этим обязательства и не желают ни брака, ни детей.
And so, although in several cases in the past ten years where family and other neighborhood and religious considerations had made it seem quite advisable, he had assisted in extricating from the consequences of their folly several young girls of good family who had fallen from grace and could not otherwise be rescued, still he was opposed to aiding, either by his own countenance or skill, any lapses or tangles not heavily sponsored by others. И хотя за последние десять лет он помог нескольким девушкам, нарушившим приличия и не имевшим иного выхода, избавиться от последствий своего легкомыслия (в случае, если это были девушки из хороших, близко знакомых ему семейств или если к этому его побуждали соображения религиозного порядка или добрососедские отношения), все же он был против того, чтобы вызволять из беды всех остальных, кто не имел такой прочной поддержки.
It was too dangerous. Это слишком опасно.
Ordinarily it was his custom to advise immediate and unconditional marriage. Обыкновенно в таких случаях он советовал немедленный и обязательный брак.
Or, where that was not possible, the perpetrator of the infamy having decamped, it was his general and self-consciously sanctioned practice to have nothing at all to do with the matter. Если же это оказывалось невозможным, так как виновник позорного события успел скрыться, доктор твердо и решительно отказывался от какого-либо вмешательства в это дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x