Then he'll understand it's something private and it'll be easier." |
Тогда он поймет, что это дело секретное, и тебе будет легче. |
He went on with more advice of the same kind, and she, realizing from his lack of spontaneous enthusiasm for her at this moment how desperate was her state, drew herself together as vigorously as she could, and saying: |
Он продолжал давать советы в том же роде, и она, не найдя в нем в эту минуту искренней нежности, ясно поняла, как безнадежно ее положение, собрала все свои силы и сказала: |
"Well, wait here, then, will you? |
- Ну, хорошо, подожди меня здесь. |
Don't go very far away, will you? |
Не уходи далеко, ладно? |
I may be right back," hurried along in the shadow through the gate and up a walk which led to the front door. |
Может быть, я очень скоро вернусь. И она торопливо пошла к воротам и дальше по дорожке, ведущей к крыльцу. |
In answer to her ring the door was opened by one of those exteriorly as well as mentally sober, small-town practitioners who, Clyde's and Short's notion to the contrary notwithstanding, was the typical and fairly conservative physician of the countryside - solemn, cautious, moral, semi-religious to a degree, holding some views which he considered liberal and others which a fairly liberal person would have considered narrow and stubborn into the bargain. |
Дверь открыл сам доктор; вопреки представлению Шорта и Клайда, это был и по внешности и по характеру человек очень трезвый и умеренный -типичный провинциальный врач: солидный, осторожный, строго нравственный и даже довольно набожный; он считал себя отчасти либералом, но человек сколько-нибудь либеральный увидел бы во многих его воззрениях ограниченность и упрямство. |
Yet because of the ignorance and stupidity of so many of those about him, he was able to consider himself at least fairly learned. |
Невежество и глупость большинства окружающих позволяли ему считать себя образованным человеком. |
In constant touch with all phases of ignorance and dereliction as well as sobriety, energy, conservatism, success and the like, he was more inclined, where fact appeared to nullify his early conclusion in regard to many things, to suspend judgment between the alleged claims of heaven and hell and leave it there suspended and undisturbed. |
Он постоянно сталкивался со всяческими проявлениями косности и упадка, с одной стороны, и здравомыслия, энергии, осмотрительности и преуспеяния - с другой, и в тех случаях, когда действительность готова была опрокинуть его ранее сложившиеся взгляды, предпочитал не вмешиваться в нее и предоставлял силам неба или ада самим решать исход событий. |
Physically he was short, stocky, bullet-headed and yet interestingly-featured, with quick gray eyes and a pleasant mouth and smile. His short iron-gray hair was worn "bangs" fashion, a bit of rural vanity. And his arms and hands, the latter fat and pudgy, yet sensitive, hung limply at his sides. |
Он был небольшого роста, коренастый, с шарообразной головой, но с красивыми и правильными чертами лица, живыми серыми глазами и приятной улыбкой. У него были короткие полуседые волосы, лоб прикрывала челка - невинное щегольство сельского жителя. Толстые руки с пухлыми, но чуткими пальцами были спокойно опущены. |
He was fifty-eight, married, the father of three children, one of them a son already studying medicine in order to succeed to his father's practice. |
Ему было пятьдесят восемь лет; он был женат, отец троих детей, и старший сын уже изучал медицину, готовясь наследовать практику отца. |
After showing Roberta into a littered and commonplace waiting room and asking her to remain until he had finished his dinner, he presently appeared in the door of an equally commonplace inner room, or office, where were his desk, two chairs, some medical instruments, books and apparently an ante-chamber containing other medical things, and motioned her to a chair. |
Введя Роберту в просто обставленную неуютную приемную, доктор попросил ее подождать, пока он кончит обедать. Вскоре он появился в дверях небольшого кабинета, тоже очень просто обставленного: тут стояли письменный стол, два стула, книжный шкаф и стол с медицинскими инструментами; в глубине, видимо, находилась еще комнатка с разными медицинскими принадлежностями. |
And because of his grayness, solidity, stolidity, as well as an odd habit he had of blinking his eyes, Roberta was not a little overawed, though by no means so unfavorably impressed as she had feared she might be. At least he was old and he seemed intelligent and conservative, if not exactly sympathetic or warm in his manner. |
Доктор провел Роберту в кабинет и указал ей на стул. Его седые волосы, солидность, важность, странная привычка щурить глаза - все это немало напугало Роберту; однако доктор отнюдь не произвел на нее такого неблагоприятного впечатления, как она ожидала: во всяком случае, он старый и кажется если не приветливым, то хотя бы умным и осторожным. |
And after looking at her curiously a moment, as though seeking to recognize some one of the immediate vicinity, he began: |
А он посмотрел на нее с любопытством, словно вспоминая, не встречал ли ее раньше, и затем сказал: |
"Well, now who is this, please? |
- Ну, давайте познакомимся! |
And what can I do for you?" |
Чем я могу вам помочь? |
His voice was low and quite reassuring - a fact for which Roberta was deeply grateful. |
Он говорил негромко, ободряюще, и Роберта была глубоко благодарна ему за это. |
At the same time, startled by the fact that at last she had reached the place and the moment when, if ever, she must say the degrading truth about herself, she merely sat there, her eyes first upon him, then upon the floor, her fingers beginning to toy with the handle of the small bag she carried. |
Однако, испуганная тем, что вот сейчас, здесь, придется наконец признаться в ужасной истине, она сидела неподвижно и молча; сначала она смотрела на доктора, потом опустила глаза и стала судорожно теребить сумочку. |
"You see, well," she began, earnestly and nervously, her whole manner suddenly betraying the terrific strain under which she was laboring. |
- Видите ли... - начала она серьезно и взволнованно; в ее лице и голосе внезапно прорвалось страшное внутреннее напряжение. |
"I came . . . I came . . . that is . . . I don't know whether I can tell you about myself or not. |
- Я пришла... я пришла... то есть... я не знаю, как сказать вам. |
I thought I could just before I came in, but now that I am here and I see you . . ." |
Когда я шла сюда, я думала, что сумею сказать, но теперь... теперь я увидела вас... |
She paused and moved back in her chair as though to rise, at the same time that she added: "Oh, dear, how very dreadful it all is. |
- Она замолчала, сделала движение, словно собираясь встать, и вдруг воскликнула: - Г осподи, как это все ужасно! |
I'm so nervous and . . ." |
Я так нервничаю... |