1 ...5 6 7 9 10 11 ...132
|
|
"If he had had any compassion for ME," cried her husband impatiently, "he would not have danced half so much! For God's sake, say no more of his partners. O that he had sprained his ankle in the first place!" |
|
|
|
"Oh! my dear, I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! And his sisters are charming women. I never in my life saw anything more elegant than their dresses. I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown—" |
|
|
|
|
|
|
|
Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery. She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy. |
|
|
|
"But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting HIS fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. I quite detest the man." |
|
|
|
|
|
Chapter 4 |
Глава 4 |
|
|
When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very much she admired him. |
Когда Джейн и Элизабет остались одни, Джейн, до того отзывавшаяся о мистере Бингли весьма сдержанно, призналась сестре, насколько он ей понравился. |
|
|
"He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners!—so much ease, with such perfect good breeding!" |
— Он именно такой, каким должен быть молодой человек, - сказала она, - умный, добрый, веселый. И я никогда еще не видела подобных манер - столько свободы и вместе с тем как чувствуется хорошее воспитание! |
|
|
|
—К тому же он недурен собой, - добавила Элизабет, - что также говорит в пользу молодого человека, если к нему это относится. Благодаря этому характер его можно считать вполне совершенным. |
|
|
"He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can. His character is thereby complete." |
—Я была так польщена, когда он пригласил меня танцевать второй раз! Признаюсь, я этого совершенно не ожидала. |
|
|
|
— Не ожидала! Зато я ожидала вместо тебя. Знаки внимания каждый раз застигают тебя врасплох, а меня - никогда. В этом - одно из различий между нами. Ну что могло быть естественнее того, что он однажды пригласил тебя танцевать? Разве он не видел, что ты самая красивая девушка в зале? Чего же тут удивляться его галантности? Впрочем, он в самом деле довольно милый молодой человек, и пусть уж он тебе нравится. Тебе не раз нравился кое-кто и похуже. |
"I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment." |
|
|
—Лиззи, дорогая! |
"Did not you? I did for you. But that is one great difference between us. Compliments always take YOU by surprise, and ME never. What could be more natural than his asking you again? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room. No thanks to his gallantry for that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a stupider person." |
|
|
—Ты сама знаешь, что слишком склонна расхваливать кого угодно, не замечая ни в ком малейшего изъяна. Все люди кажутся тебе добрыми и красивыми. Ну хоть раз в жизни ты отозвалась о ком-нибудь плохо? |
|
|
|
— Мне никого не хотелось бы неосмотрительно осудить. Но ведь я всегда говорю то, что думаю. |
"Dear Lizzy!" |
|
|
— Я знаю. Именно это меня больше всего и удивляет. Как ты, с твоим здравым смыслом, способна не замечать слабостей и глупости окружающих? Наигранное прекраснодушие встречается достаточно часто, чуть ли не на каждом шагу. Но искренне, без всякого притворства или расчета видеть в каждом человеке лишь хорошие качества, к тому же их преувеличивая, и не замечать ничего плохого - на это способна ты одна. Значит, тебе так же понравились и его сестры? Своими манерами они ведь сильно отличаются от мистера Бингли? |
"Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in anybody. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in your life." |
|
|
— Разумеется, если судить по первому взгляду. Но достаточно с ними немного разговориться, чтобы почувствовать, какие это славные женщины. Мисс Бингли собирается жить с братом и вести его хозяйство. Мне кажется, я не ошибусь, предсказывая, что в ее лице мы приобретем необычайно приятную соседку. |
"I would not wish to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think." |
|
|
Элизабет выслушала ее молча, но в душе с ней не согласилась. Поведение сестер мистера Бингли на балу отнюдь не было рассчитано на всеобщее одобрение. Обладающая большей, чем Джейн, наблюдательностью, не столь добродушная и не связанная личным чувством, Элизабет не могла ими восторгаться. |
|
|
"I know you do; and it is THAT which makes the wonder. With YOUR good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough—one meets with it everywhere. But to be candid without ostentation or design—to take the good of everybody's character and make it still better, and say nothing of the bad—belongs to you alone. And so you like this man's sisters, too, do you? Their manners are not equal to his." |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу