"I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy." | |
| |
| |
"We are not in a way to know WHAT Mr. Bingley likes," said her mother resentfully, "since we are not to visit." | |
| |
"But you forget, mamma," said Elizabeth, "that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised to introduce him." | — Но вы забываете, мама, - сказала Элизабет, - что мы встретим его на балу, и миссис Лонг обещала нас познакомить. |
| |
"I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her." | — О нет, миссис Лонг ни за что этого не сделает. У нее у самой две племянницы. Терпеть не могу эту ханжу и эгоистку! |
| |
"No more have I," said Mr. Bennet; "and I am glad to find that you do not depend on her serving you." | |
| — И я тоже, - сказал мистер Беннет. - Как приятно, что в этом важном деле вы от нее не зависите. |
| |
Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters. | Миссис Беннет не снизошла до ответа; но, не будучи в силах сдержать свое раздражение, она напустилась на одну из дочерей: |
| |
| — Ради бога, Китти, перестань так кашлять! Хоть чуточку подумай о моих нервах. Они этого не выдержат. |
"Don't keep coughing so, Kitty, for Heaven's sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces." | |
| — Китти у нас ни с чем не считается, - сказал отец. - Вечно она кашляет невпопад. |
"Kitty has no discretion in her coughs," said her father; "she times them ill." | |
| — Я кашляла не для удовольствия, - обиделась Китти. |
"I do not cough for my own amusement," replied Kitty fretfully. | — Когда у вас следующий бал, Лиззи? |
"When is your next ball to be, Lizzy?" | |
| — Через две недели. |
"To-morrow fortnight." | |
| — Ах, вот как, - воскликнула мать. - Значит, миссис Лонг вернется только накануне бала! Как же она нам его представит, если даже не успеет с ним до этого встретиться? |
"Aye, so it is," cried her mother, "and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself." | |
| — Тогда, дорогая моя, вы сможете оказаться полезной вашей приятельнице, представив ей мистера Бингли. |
| |
"Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to HER." | — Невозможно, мистер Беннет, невозможно, раз я сама не буду с ним знакома. Вы просто надо мной издеваетесь! |
| |
"Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?" | |
"I honour your circumspection. A fortnight's acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if WE do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her daughters must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself." | — Ваша осторожность делает вам честь. Конечно, такое недолгое знакомство почти ничего не значит. Какое суждение можно составить о человеке в течение двух недель? Однако, если ее не познакомим с мистером Бингли мы, это сделает кто-нибудь другой. По мне - пускай миссис Лонг и ее племянницы тоже попытают счастья. Я даже готов взять такое доброе дело на себя, если оно вам очень не по душе. |
| |
| |
The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, | Девицы уставились на отца. Миссис Беннет пробормотала: |
"Nonsense, nonsense!" | — Какой вздор! |
| |
"What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he. "Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you THERE. What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts." | — Что означает ваше выразительное замечание, сударыня? - спросил он с удивлением. - Считаете ли вы вздорным обычай, согласно которому, прежде чем иметь дело с незнакомым человеком, он должен быть вам представлен? Или вам не нравится существующий порядок такого представления? Боюсь, наши взгляды в этом отношении слегка расходятся. А ты, Мэри, что думаешь по этому поводу? Ты ведь у нас такая рассудительная девица, читаешь ученые книги и даже делаешь из них выписки. |
| |
Mary wished to say something sensible, but knew not how. | Мэри хотела сказать что-нибудь глубокомысленное, но ничего не смогла придумать. |
| |
| — Пока Мэри собирается с мыслями, - продолжал он, - вернемся к мистеру Бингли. |
"While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us return to Mr. Bingley." | |
| — Не могу больше слышать о мистере Бингли, - заявила жена. |
| |
"I am sick of Mr. Bingley," cried his wife. | — Жаль, что вы не сказали мне об этом раньше. Знай я это сегодня утром, я бы ни в коем случае к нему не поехал. Экая досада! Но раз уж я у него побывал, боюсь, избежать с ним знакомства будет не так-то легко. |
| |
| |
"I am sorry to hear THAT; but why did not you tell me that before? If I had known as much this morning I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now." |
Читать дальше