No, nor did he believe it even now. Though he looked the phantom through and through, and saw it standing before him; though he felt the chilling influence of its death-cold eyes; and marked the very texture of the folded kerchief bound about its head and chin, which wrapper he had not observed before; he was still incredulous, and fought against his senses. |
Да он и теперь не мог этому поверить, хотя снова и снова сверлил глазами призрак и ясно видел, что он стоит перед ним, и отчетливо ощущал на себе его мертвящий взгляд. Он разглядел даже, из какой ткани сшит платок, которым была окутана голова и шея призрака, и подумал, что такого платка он никогда не видал у покойного Марли. И все же он не хотел верить своим глазам. |
"How now!" said Scrooge, caustic and cold as ever. |
- Что это значит? - произнес Скрудж язвительно и холодно, как всегда. |
"What do you want with me?" |
- Что вам от меня надобно? |
"Much!"-Marley's voice, no doubt about it. |
- Очень многое. - Не могло быть ни малейшего сомнения в том, что это голос Марли. |
"Who are you?" |
- Кто вы такой? |
"Ask me who I was." |
- Спроси лучше, кем я был? |
"Who were you then?" said Scrooge, raising his voice. |
- Кем же вы были в таком случае? - спросил Скрудж, повысив голос. |
"You're particular, for a shade." |
- Для привидения вы слишком приве... разборчивы. |
He was going to say "to a shade," but substituted this, as more appropriate. |
- Он хотел сказать привередливы, но побоялся, что это будет смахивать на каламбур. |
"In life I was your partner, Jacob Marley." |
- При жизни я был твоим компаньоном, Джейкобом Марли. |
"Can you-can you sit down?" asked Scrooge, looking doubtfully at him. |
- Не хотите ли вы... Не можете ли вы присесть? -спросил Скрудж, с сомнением вглядываясь в духа. |
"I can." |
- Могу. |
"Do it, then." |
-Так сядьте. |
Scrooge asked the question, because he didn't know whether a ghost so transparent might find himself in a condition to take a chair; and felt that in the event of its being impossible, it might involve the necessity of an embarrassing explanation. |
Задавая свой вопрос, Скрудж не был уверен в том, что такое бестелесное существо в состоянии занимать кресло, и опасался, как бы не возникла необходимость в довольно щекотливых разъяснениях. |
But the ghost sat down on the opposite side of the fireplace, as if he were quite used to it. |
Но призрак как ни в чем не бывало уселся в кресло по другую сторону камина. Казалось, это было самое привычное для него дело. |
"You don't believe in me," observed the Ghost. |
-Ты не веришь в меня, - заметил призрак. |
"I don't," said Scrooge. |
- Нет, не верю, - сказал Скрудж. |
"What evidence would you have of my reality beyond that of your senses?" |
- Что же, помимо свидетельства твоих собственных чувств, могло бы убедить тебя в том, что я существую? |
"I don't know," said Scrooge. |
- Не знаю. |
"Why do you doubt your senses?" |
- Почему же ты не хочешь верить своим глазам и ушам? |
"Because," said Scrooge, "a little thing affects them. |
- Потому что любой пустяк воздействует на них, -сказал Скрудж. |
A slight disorder of the stomach makes them cheats. |
- Чуть что неладно с пищеварением, и им уже нельзя доверять. |
You may be an undigested bit of beef, a blot of mustard, a crumb of cheese, a fragment of an underdone potato. |
Может быть, вы вовсе не вы, а непереваренный кусок говядины, или лишняя капля горчицы, или ломтик сыра, или непрожаренная картофелина. |
There's more of gravy than of grave about you, whatever you are!" |
Может быть, вы явились не из царства духов, а из духовки, почем я знаю! |
Scrooge was not much in the habit of cracking jokes, nor did he feel, in his heart, by any means waggish then. The truth is, that he tried to be smart, as a means of distracting his own attention, and keeping down his terror; for the spectre's voice disturbed the very marrow in his bones. |
Скрудж был не очень-то большой остряк по природе, а сейчас ему и подавно было не до шуток, однако он пытался острить, чтобы хоть немного развеять страх и направить свои мысли на другое, так как, сказать по правде, от голоса призрака у него кровь стыла в жилах. |
To sit, staring at those fixed glazed eyes, in silence for a moment, would play, Scrooge felt, the very deuce with him. |
Сидеть молча, уставясь в эти неподвижные, остекленелые глаза, - нет, черт побери, Скрудж чувствовал, что он этой пытки не вынесет! |
There was something very awful, too, in the spectre's being provided with an infernal atmosphere of its own. |
И кроме всего прочего, было что-то невыразимо жуткое в загробной атмосфере, окружавшей призрака. |
Scrooge could not feel it himself, but this was clearly the case; for though the Ghost sat perfectly motionless, its hair, and skirts, and tassels, were still agitated as by the hot vapour from an oven. |
Не то, чтоб Скрудж сам не ощущал, но он ясно видел, что призрак принес ее с собой, ибо, хотя тот и сидел совершенно неподвижно, волосы, полы его сюртука и кисточки на сапогах все время шевелились, словно на них дышало жаром из какой-то адской огненной печи. |
"You see this toothpick?" said Scrooge, returning quickly to the charge, for the reason just assigned; and wishing, though it were only for a second, to divert the vision's stony gaze from himself. |
- Видите вы эту зубочистку? - спросил Скрудж, переходя со страху в наступление и пытаясь хотя бы на миг отвратить от себя каменно-неподвижный взгляд призрака. |
"I do," replied the Ghost. |
- Вижу, - промолвило привидение. |
"You are not looking at it," said Scrooge. |
- Да вы же не смотрите на нее, - сказал Скрудж. |
"But I see it," said the Ghost, "notwithstanding." |
- Не смотрю, но вижу, - был ответ. |
"Well!" returned Scrooge, |
-Так вот, - молвил Скрудж. |
"I have but to swallow this, and be for the rest of my days persecuted by a legion of goblins, all of my own creation. |
- Достаточно мне ее проглотить, чтобы до конца дней моих меня преследовали злые духи, созданные моим же воображением. |
Humbug, I tell you! humbug!" |
Словом, все это вздор! Вздор и вздор! |
At this the spirit raised a frightful cry, and shook its chain with such a dismal and appalling noise, that Scrooge held on tight to his chair, to save himself from falling in a swoon. |
При этих словах призрак испустил вдруг такой страшный вопль и принялся так неистово и жутко греметь цепями, что Скрудж вцепился в стул, боясь свалиться без чувств. |