It was a very low fire indeed; nothing on such a bitter night. |
Огонь в очаге еле теплился - мало проку было от него в такую холодную ночь. |
He was obliged to sit close to it, and brood over it, before he could extract the least sensation of warmth from such a handful of fuel. |
Скруджу пришлось придвинуться вплотную к решетке и низко нагнуться над огнем, чтобы ощутить слабое дыхание тепла от этой жалкой горстки углей. |
The fireplace was an old one, built by some Dutch merchant long ago, and paved all round with quaint Dutch tiles, designed to illustrate the Scriptures. |
Камин был старый-престарый, сложенный в незапамятные времена каким-то голландским купцом и облицованный диковинными голландскими изразцами, изображавшими сцены из священного писания. |
There were Cains and Abels, Pharaoh's daughters, Queens of Sheba, Angelic messengers descending through the air on clouds like feather-beds, Abrahams, Belshazzars, Apostles putting off to sea in butter-boats, hundreds of figures to attract his thoughts; and yet that face of Marley, seven years dead, came like the ancient Prophet's rod, and swallowed up the whole. |
Здесь были Каины и Авели, дочери фараона и царицы Савские, Авраамы и Валтасары, ангелы, сходящие на землю на облаках, похожих на перины, и апостолы, пускающиеся в морское плавание на посудинах, напоминающих соусники, - словом, сотни фигур, которые могли бы занять мысли Скруджа. Однако нет - лицо Марли, умершего семь лет назад, возникло вдруг перед ним, ожившее вновь, как некогда жезл пророка, и заслонило все остальное. |
If each smooth tile had been a blank at first, with power to shape some picture on its surface from the disjointed fragments of his thoughts, there would have been a copy of old Marley's head on every one. |
И на какой бы изразец Скрудж ни глянул, на каждом тотчас отчетливо выступала голова Марли - так, словно на гладкой поверхности изразцов не было вовсе никаких изображений, во зато она обладала способностью воссоздавать образы из обрывков мыслей, беспорядочно мелькавших в его мозгу. |
"Humbug!" said Scrooge; and walked across the room. |
- Чепуха! - проворчал Скрудж и принялся шагать по комнате. |
After several turns, he sat down again. |
Пройдясь несколько раз из угла в угол, он снова сел на стул и откинул голову на спинку. |
As he threw his head back in the chair, his glance happened to rest upon a bell, a disused bell, that hung in the room, and communicated for some purpose now forgotten with a chamber in the highest story of the building. |
Тут взгляд его случайно упал на колокольчик. Этот старый, давным-давно ставший ненужным колокольчик был, с какой-то никому неведомой целью, повешен когда-то в комнате и соединен с одним из помещений верхнего этажа. |
It was with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that as he looked, he saw this bell begin to swing. |
С безграничным изумлением и чувством неизъяснимого страха Скрудж заметил вдруг, что колокольчик начинает раскачиваться. |
It swung so softly in the outset that it scarcely made a sound; but soon it rang out loudly, and so did every bell in the house. |
Сначала он раскачивался еде заметно, и звона почти не было слышно, но вскоре он зазвонил громко, и ему начали вторить все колокольчики в доме. |
This might have lasted half a minute, or a minute, but it seemed an hour. |
Звон длился, вероятно, не больше минуты, но Скруджу эта минута показалась вечностью. |
The bells ceased as they had begun, together. |
Потом колокольчики смолкли так же внезапно, как и зазвонили, - все разом. |
They were succeeded by a clanking noise, deep down below; as if some person were dragging a heavy chain over the casks in the wine-merchant's cellar. |
И тотчас откуда-то снизу донеслось бряцание железа - словно в погребе кто-то волочил по бочкам тяжелую цепь. |
Scrooge then remembered to have heard that ghosts in haunted houses were described as dragging chains. |
Невольно Скруджу припомнились рассказы о том, что, когда в домах появляются привидения, они обычно влачат за собой цепи. |
The cellar-door flew open with a booming sound, and then he heard the noise much louder, on the floors below; then coming up the stairs; then coming straight towards his door. |
Тут дверь погреба распахнулась с таким грохотом, словно выстрелили из пушки, и звон цепей стал доноситься еще явственнее. Вот он послышался уже на лестнице и начал приближаться к квартире Скруджа. |
"It's humbug still!" said Scrooge. |
- Все равно вздор! - молвил Скрудж. |
"I won't believe it." |
- Не верю я в привидения. |
His colour changed though, when, without a pause, it came on through the heavy door, and passed into the room before his eyes. |
Однако он изменился в лице, когда увидел одно из них прямо перед собой. Без малейшей задержки привидение проникло в комнату через запертую дверь и остановилось перед Скруджем. |
Upon its coming in, the dying flame leaped up, as though it cried, |
И в ту же секунду пламя, совсем было угасшее в очаге, вдруг ярко вспыхнуло, словно хотело воскликнуть: |
"I know him; Marley's Ghost!" and fell again. |
"Я узнаю его! Это - Дух Марли!" - и снова померкло. |
The same face: the very same. |
Да, это было его лицо. Лицо Марли. |
Marley in his pigtail, usual waistcoat, tights and boots; the tassels on the latter bristling, like his pigtail, and his coat-skirts, and the hair upon his head. |
Да, это был Марли, со своей косицей, в своей неизменной жилетке, панталонах в обтяжку и сапогах. Кисточки на сапогах торчали, волосы на голове торчали, косица торчала, полы сюртука оттопыривались. |
The chain he drew was clasped about his middle. |
Длинная цепь опоясывала его и волочилась за ним по полу на манер хвоста. |
It was long, and wound about him like a tail; and it was made (for Scrooge observed it closely) of cashboxes, keys, padlocks, ledgers, deeds, and heavy purses wrought in steel. |
Она была составлена (Скрудж отлично ее рассмотрел) из ключей, висячих, замков, копилок, документов, гроссбухов и тяжелых кошельков с железными застежками. |
His body was transparent; so that Scrooge, observing him, and looking through his waistcoat, could see the two buttons on his coat behind. Marley's Ghost |
Тело призрака было совершенно прозрачно, и Скрудж, разглядывая его спереди, отчетливо видел сквозь жилетку две пуговицы сзади на сюртуке. |
Scrooge had often heard it said that Marley had no bowels, but he had never believed it until now. |
Скруджу не раз приходилось слышать, что у Марли нет сердца, но до той минуты он никогда этому не верил. |