"Because I fell in love." | - Влюбился, вот почему. |
"Because you fell in love!" growled Scrooge, as if that were the only one thing in the world more ridiculous than a merry Christmas. | - Влюбился! - проворчал Скрудж таким тоном, словно услышал еще одну отчаянную нелепость вроде "веселых святок". |
"Good afternoon!" | - Ну, честь имею! |
"Nay, uncle, but you never came to see me before that happened. Why give it as a reason for not coming now?" | - Но послушайте, дядюшка, вы же и раньше не жаловали меня своими посещениями, зачем же теперь сваливать все на мою женитьбу? |
"Good afternoon," said Scrooge. | - Честь имею! - повторил Скрудж. |
"I want nothing from you; I ask nothing of you; why cannot we be friends?" | -Да я же ничего у вас не прошу, мне ничего от вас не надобно. Почему нам не быть друзьями? |
"Good afternoon," said Scrooge. | - Честь имею! - сказал Скрудж. |
"I am sorry, with all my heart, to find you so resolute. | - Очень жаль, что вы так непреклонны. |
We have never had any quarrel, to which I have been a party. | Я ведь никогда не ссорился с вами, и никак не пойму, за что вы на меня сердитесь. |
But I have made the trial in homage to Christmas, and I'll keep my Christmas humour to the last. | И все-таки я сделал эту попытку к сближению ради праздника. Ну что ж, я своему праздничному настроению не изменю. |
So A Merry Christmas, uncle!" | Итак, желаю вам веселого рождества, дядюшка. |
"Good afternoon!" said Scrooge. | - Честь имею! - сказал Скрудж. |
"And A Happy New Year!" | - И счастливого Нового года! |
"Good afternoon!" said Scrooge. | - Честь имею! - повторил Скрудж. |
His nephew left the room without an angry word, notwithstanding. | И все же племянник, покидая контору, ничем не выразил своей досады. |
He stopped at the outer door to bestow the greetings of the season on the clerk, who, cold as he was, was warmer than Scrooge; for he returned them cordially. | В дверях он задержался, чтобы принести свои поздравления клерку, который хотя и окоченел от холода, тем не менее оказался теплее Скруджа и сердечно отвечал на приветствие. |
"There's another fellow," muttered Scrooge; who overheard him: "my clerk, with fifteen shillings a week, and a wife and family, talking about a merry Christmas. | - Вот еще один умалишенный! - пробормотал Скрудж, подслушавший ответ клерка. - Какой-то жалкий писец, с жалованием в пятнадцать шиллингов, обремененный женой и детьми, а туда же - толкует о веселых святках! |
I'll retire to Bedlam." | От таких впору хоть в Бедлам сбежать! |
This lunatic, in letting Scrooge's nephew out, had let two other people in. | А бедный умалишенный тем временем, выпустив племянника Скруджа, впустил новых посетителей. |
They were portly gentlemen, pleasant to behold, and now stood, with their hats off, in Scrooge's office. They had books and papers in their hands, and bowed to him. | Это были два дородных джентльмена приятной наружности, в руках они держали какие-то папки и бумаги. Сняв шляпы, они вступили в контору и поклонились Скруджу. |
"Scrooge and Marley's, I believe," said one of the gentlemen, referring to his list. | - Скрудж и Марли, если не ошибаюсь? - спросил один из них, сверившись с каким-то списком. |
"Have I the pleasure of addressing Mr. Scrooge, or Mr. Marley?" | - Имею я удовольствие разговаривать с мистером Скруджем или мистером Марли? |
"Mr. Marley has been dead these seven years," Scrooge replied. | - Мистер Марли уже семь лет как покоится на кладбище, - отвечал Скрудж. |
"He died seven years ago, this very night." | - Он умер в сочельник, ровно семь лет назад. |
"We have no doubt his liberality is well represented by his surviving partner," said the gentleman, presenting his credentials. | - В таком случае, мы не сомневаемся, что щедрость и широта натуры покойного в равной мере свойственна и пережившему его компаньону, - произнес один из джентльменов, предъявляя свои документы. |
It certainly was; for they had been two kindred spirits. | И он не ошибся, ибо они стоили друг друга, эти достойные компаньоны, эти родственные души. |
At the ominous word "liberality," Scrooge frowned, and shook his head, and handed the credentials back. | Услыхав зловещее слово "щедрость", Скрудж нахмурился, покачал головой и возвратил посетителю его бумаги. |
"At this festive season of the year, Mr. Scrooge," said the gentleman, taking up a pen, "it is more than usually desirable that we should make some slight provision for the Poor and destitute, who suffer greatly at the present time. | - В эти праздничные дни, мистер Скрудж, -продолжал посетитель, беря с конторки перо, -более чем когда-либо подобает нам по мере сил проявлять заботу о сирых и обездоленных, кои особенно страждут в такую суровую пору года. |
Many thousands are in want of common necessaries; hundreds of thousands are in want of common comforts, sir." | Тысячи бедняков терпят нужду в самом необходимом. Сотни тысяч не имеют крыши над головой. |
"Are there no prisons?" asked Scrooge. | - Разве у нас нет острогов? - спросил Скрудж. |
"Plenty of prisons," said the gentleman, laying down the pen again. | - Острогов? Сколько угодно, - отвечал посетитель, кладя обратно перо. |
"And the Union workhouses?" demanded Scrooge. | - А работные дома? - продолжал Скрудж. |
"Are they still in operation?" | - Они действуют по-прежнему? |
"They are. Still," returned the gentleman, "I wish I could say they were not." | - К сожалению, по-прежнему. Хотя, - заметил посетитель, - я был бы рад сообщить, что их прикрыли. |
"The Treadmill and the Poor Law are in full vigour, then?" said Scrooge. | - Значит, и принудительные работы существуют и закон о бедных остается в силе? |
"Both very busy, sir." | - Ни то, ни другое не отменено. |
"Oh! I was afraid, from what you said at first, that something had occurred to stop them in their useful course," said Scrooge. | - А вы было напугали меня, господа. Из ваших слов я готов был заключить, что вся эта благая деятельность по каким-то причинам свелась на нет. |
"I'm very glad to hear it." | Рад слышать, что я ошибся. |
"Under the impression that they scarcely furnish Christian cheer of mind or body to the multitude," returned the gentleman, "a few of us are endeavouring to raise a fund to buy the Poor some meat and drink, and means of warmth. | - Будучи убежден в том, что все эти законы и учреждения ничего не дают ни душе, ни телу, -возразил посетитель, - мы решили провести сбор пожертвований в пользу бедняков, чтобы купить им некую толику еды, питья и теплой одежды. |