• Пожаловаться

Чарльз Диккенс: Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс: Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.

Чарльз Диккенс: другие книги автора


Кто написал Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Because I fell in love."- Влюбился, вот почему.
"Because you fell in love!" growled Scrooge, as if that were the only one thing in the world more ridiculous than a merry Christmas.- Влюбился! - проворчал Скрудж таким тоном, словно услышал еще одну отчаянную нелепость вроде "веселых святок".
"Good afternoon!"- Ну, честь имею!
"Nay, uncle, but you never came to see me before that happened. Why give it as a reason for not coming now?"- Но послушайте, дядюшка, вы же и раньше не жаловали меня своими посещениями, зачем же теперь сваливать все на мою женитьбу?
"Good afternoon," said Scrooge.- Честь имею! - повторил Скрудж.
"I want nothing from you; I ask nothing of you; why cannot we be friends?"-Да я же ничего у вас не прошу, мне ничего от вас не надобно. Почему нам не быть друзьями?
"Good afternoon," said Scrooge.- Честь имею! - сказал Скрудж.
"I am sorry, with all my heart, to find you so resolute.- Очень жаль, что вы так непреклонны.
We have never had any quarrel, to which I have been a party.Я ведь никогда не ссорился с вами, и никак не пойму, за что вы на меня сердитесь.
But I have made the trial in homage to Christmas, and I'll keep my Christmas humour to the last.И все-таки я сделал эту попытку к сближению ради праздника. Ну что ж, я своему праздничному настроению не изменю.
So A Merry Christmas, uncle!"Итак, желаю вам веселого рождества, дядюшка.
"Good afternoon!" said Scrooge.- Честь имею! - сказал Скрудж.
"And A Happy New Year!"- И счастливого Нового года!
"Good afternoon!" said Scrooge.- Честь имею! - повторил Скрудж.
His nephew left the room without an angry word, notwithstanding.И все же племянник, покидая контору, ничем не выразил своей досады.
He stopped at the outer door to bestow the greetings of the season on the clerk, who, cold as he was, was warmer than Scrooge; for he returned them cordially.В дверях он задержался, чтобы принести свои поздравления клерку, который хотя и окоченел от холода, тем не менее оказался теплее Скруджа и сердечно отвечал на приветствие.
"There's another fellow," muttered Scrooge; who overheard him: "my clerk, with fifteen shillings a week, and a wife and family, talking about a merry Christmas.- Вот еще один умалишенный! - пробормотал Скрудж, подслушавший ответ клерка. - Какой-то жалкий писец, с жалованием в пятнадцать шиллингов, обремененный женой и детьми, а туда же - толкует о веселых святках!
I'll retire to Bedlam."От таких впору хоть в Бедлам сбежать!
This lunatic, in letting Scrooge's nephew out, had let two other people in.А бедный умалишенный тем временем, выпустив племянника Скруджа, впустил новых посетителей.
They were portly gentlemen, pleasant to behold, and now stood, with their hats off, in Scrooge's office. They had books and papers in their hands, and bowed to him.Это были два дородных джентльмена приятной наружности, в руках они держали какие-то папки и бумаги. Сняв шляпы, они вступили в контору и поклонились Скруджу.
"Scrooge and Marley's, I believe," said one of the gentlemen, referring to his list.- Скрудж и Марли, если не ошибаюсь? - спросил один из них, сверившись с каким-то списком.
"Have I the pleasure of addressing Mr. Scrooge, or Mr. Marley?"- Имею я удовольствие разговаривать с мистером Скруджем или мистером Марли?
"Mr. Marley has been dead these seven years," Scrooge replied.- Мистер Марли уже семь лет как покоится на кладбище, - отвечал Скрудж.
"He died seven years ago, this very night."- Он умер в сочельник, ровно семь лет назад.
"We have no doubt his liberality is well represented by his surviving partner," said the gentleman, presenting his credentials.- В таком случае, мы не сомневаемся, что щедрость и широта натуры покойного в равной мере свойственна и пережившему его компаньону, - произнес один из джентльменов, предъявляя свои документы.
It certainly was; for they had been two kindred spirits.И он не ошибся, ибо они стоили друг друга, эти достойные компаньоны, эти родственные души.
At the ominous word "liberality," Scrooge frowned, and shook his head, and handed the credentials back.Услыхав зловещее слово "щедрость", Скрудж нахмурился, покачал головой и возвратил посетителю его бумаги.
"At this festive season of the year, Mr. Scrooge," said the gentleman, taking up a pen, "it is more than usually desirable that we should make some slight provision for the Poor and destitute, who suffer greatly at the present time.- В эти праздничные дни, мистер Скрудж, -продолжал посетитель, беря с конторки перо, -более чем когда-либо подобает нам по мере сил проявлять заботу о сирых и обездоленных, кои особенно страждут в такую суровую пору года.
Many thousands are in want of common necessaries; hundreds of thousands are in want of common comforts, sir."Тысячи бедняков терпят нужду в самом необходимом. Сотни тысяч не имеют крыши над головой.
"Are there no prisons?" asked Scrooge.- Разве у нас нет острогов? - спросил Скрудж.
"Plenty of prisons," said the gentleman, laying down the pen again.- Острогов? Сколько угодно, - отвечал посетитель, кладя обратно перо.
"And the Union workhouses?" demanded Scrooge.- А работные дома? - продолжал Скрудж.
"Are they still in operation?"- Они действуют по-прежнему?
"They are. Still," returned the gentleman, "I wish I could say they were not."- К сожалению, по-прежнему. Хотя, - заметил посетитель, - я был бы рад сообщить, что их прикрыли.
"The Treadmill and the Poor Law are in full vigour, then?" said Scrooge.- Значит, и принудительные работы существуют и закон о бедных остается в силе?
"Both very busy, sir."- Ни то, ни другое не отменено.
"Oh! I was afraid, from what you said at first, that something had occurred to stop them in their useful course," said Scrooge.- А вы было напугали меня, господа. Из ваших слов я готов был заключить, что вся эта благая деятельность по каким-то причинам свелась на нет.
"I'm very glad to hear it."Рад слышать, что я ошибся.
"Under the impression that they scarcely furnish Christian cheer of mind or body to the multitude," returned the gentleman, "a few of us are endeavouring to raise a fund to buy the Poor some meat and drink, and means of warmth.- Будучи убежден в том, что все эти законы и учреждения ничего не дают ни душе, ни телу, -возразил посетитель, - мы решили провести сбор пожертвований в пользу бедняков, чтобы купить им некую толику еды, питья и теплой одежды.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.