• Пожаловаться

Чарльз Диккенс: Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс: Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рождество — время чудес. Под Рождество происходят самые удивительные события и открываются тайны. Даже тот, кто не верит в магию Рождества, иногда испытывает ее на себе. Так случилось и со скупым стариком Скруджем. Рождественский дух завладел им вопреки его желанию и заставил окунуться в прошлое и будущее, чтобы понять никчемность своей жизни и научиться видеть истинные ценности.

Чарльз Диккенс: другие книги автора


Кто написал Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Christmas a humbug, uncle!" said Scrooge's nephew.- Это святки - чепуха, дядюшка? - переспросил племянник.
"You don't mean that, I am sure?"- Верно, я вас не понял!
"I do," said Scrooge.- Слыхали! - сказал Скрудж.
"Merry Christmas!- Повеселиться на святках!
What right have you to be merry?А ты-то по какому праву хочешь веселиться?
What reason have you to be merry?Какие у тебя основания для веселья?
You're poor enough."Или тебе кажется, что ты еще недостаточно беден?
"Come, then," returned the nephew gaily. "What right have you to be dismal?- В таком случае, - весело отозвался племянник, -по какому праву вы так мрачно настроены, дядюшка?
What reason have you to be morose?Какие у вас основания быть угрюмым?
You're rich enough."Или вам кажется, что вы еще недостаточно богаты?
Scrooge having no better answer ready on the spur of the moment, said, "Bah!" again; and followed it up with "Humbug."На это Скрудж, не успев приготовить более вразумительного ответа, повторил свое "вздор" и присовокупил еще "чепуха!".
"Don't be cross, uncle!" said the nephew.- Не ворчите, дядюшка, - сказал племянник.
"What else can I be," returned the uncle, "when I live in such a world of fools as this?- А что мне прикажешь делать. - возразил Скрудж, - ежели я живу среди таких остолопов, как ты?
Merry Christmas!Веселые святки!
Out upon merry Christmas!Веселые святки! Да провались ты со своими святками!
What's Christmas time to you but a time for paying bills without money; a time for finding yourself a year older, but not an hour richer; a time for balancing your books and having every item in 'em through a round dozen of months presented dead against you?Что такое святки для таких, как ты? Это значит, что пора платить по счетам, а денег хоть шаром покати. Пора подводить годовой баланс, а у тебя из месяца в месяц никаких прибылей, одни убытки, и хотя к твоему возрасту прибавилась единица, к капиталу не прибавилось ни единого пенни.
If I could work my will," said Scrooge indignantly, "every idiot who goes about withДа будь моя воля, - негодующе продолжал Скрудж, - я бы такого олуха, который бегает и кричит:
'Merry Christmas' on his lips, should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart. He should!""Веселые святки! Веселые святки!" - сварил бы живьем вместе с начинкой для святочного пудинга, а в могилу ему вогнал кол из остролиста.
"Uncle!" pleaded the nephew.- Дядюшка! - взмолился племянник.
"Nephew!" returned the uncle, sternly, "keep Christmas in your own way, and let me keep it in mine."- Племянник! - отрезал дядюшка. - Справляй свои святки как знаешь, а мне предоставь справлять их по-своему.
"Keep it!" repeated Scrooge's nephew.- Справлять! - воскликнул племянник.
"But you don't keep it."- Так вы же их никак не справляете!
"Let me leave it alone, then," said Scrooge.- Тогда не мешай мне о них забыть.
"Much good may it do you!Много проку тебе было от этих святок!
Much good it has ever done you!"Много проку тебе от них будет!
"There are many things from which I might have derived good, by which I have not profited, I dare say," returned the nephew.- Мало ли есть на свете хороших вещей, от которых мне не было проку, - отвечал племянник.
"Christmas among the rest.- Вот хотя бы и рождественские праздники.
But I am sure I have always thought of Christmas time, when it has come round-apart from the veneration due to its sacred name and origin, if anything belonging to it can be apart from that-as a good time; a kind, forgiving, charitable, pleasant time; the only time I know of, in the long calendar of the year, when men and women seem by one consent to open their shut-up hearts freely, and to think of people below them as if they really were fellow-passengers to the grave, and not another race of creatures bound on other journeys.Но все равно, помимо благоговения, которое испытываешь перед этим священным словом, и благочестивых воспоминаний, которые неотделимы от него, я всегда ждал этих дней как самых хороших в году. Это радостные дни - дни милосердия, доброты, всепрощения. Это единственные дни во всем календаре, когда люди, словно по молчаливому согласию, свободно раскрывают друг другу сердца и видят в своих ближних, - даже в неимущих и обездоленных, -таких же людей, как они сами, бредущих одной с ними дорогой к могиле, а не каких-то существ иной породы, которым подобает идти другим путем.
And therefore, uncle, though it has never put a scrap of gold or silver in my pocket, I believe that it has done me good, and will do me good; and I say, God bless it!"А посему, дядюшка, хотя это верно, что на святках у меня еще ни разу не прибавилось ни одной монетки в кармане, я верю, что рождество приносит мне добро и будет приносить добро, и да здравствует рождество!
The clerk in the tank involuntarily applauded. Becoming immediately sensible of the impropriety, he poked the fire, and extinguished the last frail spark for ever.Клерк в своем закутке невольно захлопал в ладоши, но тут же, осознав все неприличие такого поведения, бросился мешать кочергой угли и погасил последнюю худосочную искру...
"Let me hear another sound from you," said Scrooge, "and you'll keep your Christmas by losing your situation!- Эй, вы! - сказал Скрудж. - Еще один звук, и вы отпразднуете ваши святки где-нибудь в другом месте.
You're quite a powerful speaker, sir," he added, turning to his nephew.А вы, сэр, - обратился он к племяннику, - вы, я вижу, краснобай.
"I wonder you don't go into Parliament."Удивляюсь, почему вы не в парламенте.
"Don't be angry, uncle.- Будет вам гневаться, дядюшка!
Come! Dine with us to-morrow."Наведайтесь к нам завтра и отобедайте у нас.
Scrooge said that he would see him-yes, indeed he did. He went the whole length of the expression, and said that he would see him in that extremity first.Скрудж отвечал, что скорее он наведается к... Да, так и сказал, без всякого стеснения, и в заключение добавил еще несколько крепких словечек.
"But why?" cried Scrooge's nephew.- Да почему же? - вскричал племянник.
"Why?"- Почему?
"Why did you get married?" said Scrooge.- А почему ты женился? - спросил Скрудж.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рождественская песнь в прозе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.