"Christmas a humbug, uncle!" said Scrooge's nephew. | - Это святки - чепуха, дядюшка? - переспросил племянник. |
"You don't mean that, I am sure?" | - Верно, я вас не понял! |
"I do," said Scrooge. | - Слыхали! - сказал Скрудж. |
"Merry Christmas! | - Повеселиться на святках! |
What right have you to be merry? | А ты-то по какому праву хочешь веселиться? |
What reason have you to be merry? | Какие у тебя основания для веселья? |
You're poor enough." | Или тебе кажется, что ты еще недостаточно беден? |
"Come, then," returned the nephew gaily. "What right have you to be dismal? | - В таком случае, - весело отозвался племянник, -по какому праву вы так мрачно настроены, дядюшка? |
What reason have you to be morose? | Какие у вас основания быть угрюмым? |
You're rich enough." | Или вам кажется, что вы еще недостаточно богаты? |
Scrooge having no better answer ready on the spur of the moment, said, "Bah!" again; and followed it up with "Humbug." | На это Скрудж, не успев приготовить более вразумительного ответа, повторил свое "вздор" и присовокупил еще "чепуха!". |
"Don't be cross, uncle!" said the nephew. | - Не ворчите, дядюшка, - сказал племянник. |
"What else can I be," returned the uncle, "when I live in such a world of fools as this? | - А что мне прикажешь делать. - возразил Скрудж, - ежели я живу среди таких остолопов, как ты? |
Merry Christmas! | Веселые святки! |
Out upon merry Christmas! | Веселые святки! Да провались ты со своими святками! |
What's Christmas time to you but a time for paying bills without money; a time for finding yourself a year older, but not an hour richer; a time for balancing your books and having every item in 'em through a round dozen of months presented dead against you? | Что такое святки для таких, как ты? Это значит, что пора платить по счетам, а денег хоть шаром покати. Пора подводить годовой баланс, а у тебя из месяца в месяц никаких прибылей, одни убытки, и хотя к твоему возрасту прибавилась единица, к капиталу не прибавилось ни единого пенни. |
If I could work my will," said Scrooge indignantly, "every idiot who goes about with | Да будь моя воля, - негодующе продолжал Скрудж, - я бы такого олуха, который бегает и кричит: |
'Merry Christmas' on his lips, should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart. He should!" | "Веселые святки! Веселые святки!" - сварил бы живьем вместе с начинкой для святочного пудинга, а в могилу ему вогнал кол из остролиста. |
"Uncle!" pleaded the nephew. | - Дядюшка! - взмолился племянник. |
"Nephew!" returned the uncle, sternly, "keep Christmas in your own way, and let me keep it in mine." | - Племянник! - отрезал дядюшка. - Справляй свои святки как знаешь, а мне предоставь справлять их по-своему. |
"Keep it!" repeated Scrooge's nephew. | - Справлять! - воскликнул племянник. |
"But you don't keep it." | - Так вы же их никак не справляете! |
"Let me leave it alone, then," said Scrooge. | - Тогда не мешай мне о них забыть. |
"Much good may it do you! | Много проку тебе было от этих святок! |
Much good it has ever done you!" | Много проку тебе от них будет! |
"There are many things from which I might have derived good, by which I have not profited, I dare say," returned the nephew. | - Мало ли есть на свете хороших вещей, от которых мне не было проку, - отвечал племянник. |
"Christmas among the rest. | - Вот хотя бы и рождественские праздники. |
But I am sure I have always thought of Christmas time, when it has come round-apart from the veneration due to its sacred name and origin, if anything belonging to it can be apart from that-as a good time; a kind, forgiving, charitable, pleasant time; the only time I know of, in the long calendar of the year, when men and women seem by one consent to open their shut-up hearts freely, and to think of people below them as if they really were fellow-passengers to the grave, and not another race of creatures bound on other journeys. | Но все равно, помимо благоговения, которое испытываешь перед этим священным словом, и благочестивых воспоминаний, которые неотделимы от него, я всегда ждал этих дней как самых хороших в году. Это радостные дни - дни милосердия, доброты, всепрощения. Это единственные дни во всем календаре, когда люди, словно по молчаливому согласию, свободно раскрывают друг другу сердца и видят в своих ближних, - даже в неимущих и обездоленных, -таких же людей, как они сами, бредущих одной с ними дорогой к могиле, а не каких-то существ иной породы, которым подобает идти другим путем. |
And therefore, uncle, though it has never put a scrap of gold or silver in my pocket, I believe that it has done me good, and will do me good; and I say, God bless it!" | А посему, дядюшка, хотя это верно, что на святках у меня еще ни разу не прибавилось ни одной монетки в кармане, я верю, что рождество приносит мне добро и будет приносить добро, и да здравствует рождество! |
The clerk in the tank involuntarily applauded. Becoming immediately sensible of the impropriety, he poked the fire, and extinguished the last frail spark for ever. | Клерк в своем закутке невольно захлопал в ладоши, но тут же, осознав все неприличие такого поведения, бросился мешать кочергой угли и погасил последнюю худосочную искру... |
"Let me hear another sound from you," said Scrooge, "and you'll keep your Christmas by losing your situation! | - Эй, вы! - сказал Скрудж. - Еще один звук, и вы отпразднуете ваши святки где-нибудь в другом месте. |
You're quite a powerful speaker, sir," he added, turning to his nephew. | А вы, сэр, - обратился он к племяннику, - вы, я вижу, краснобай. |
"I wonder you don't go into Parliament." | Удивляюсь, почему вы не в парламенте. |
"Don't be angry, uncle. | - Будет вам гневаться, дядюшка! |
Come! Dine with us to-morrow." | Наведайтесь к нам завтра и отобедайте у нас. |
Scrooge said that he would see him-yes, indeed he did. He went the whole length of the expression, and said that he would see him in that extremity first. | Скрудж отвечал, что скорее он наведается к... Да, так и сказал, без всякого стеснения, и в заключение добавил еще несколько крепких словечек. |
"But why?" cried Scrooge's nephew. | - Да почему же? - вскричал племянник. |
"Why?" | - Почему? |
"Why did you get married?" said Scrooge. | - А почему ты женился? - спросил Скрудж. |