Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For, in order not to make others laugh, the very moment that he found himself to be deaf, he resolved upon a silence which he only broke when he was alone. Чтобы не служить причиной постоянных насмешек, он, убедившись в своей глухоте, обрек себя на молчание, которое нарушал лишь наедине с самим собой.
He voluntarily tied that tongue which Claude Frollo had taken so much pains to unloose. Он добровольно вновь сковал свой язык, развязать который стоило таких усилий Клоду Фролло.
Hence, it came about, that when necessity constrained him to speak, his tongue was torpid, awkward, and like a door whose hinges have grown rusty. Вот почему, когда необходимость принуждала его говорить, язык его поворачивался неуклюже и тяжело, как дверь на ржавых петлях.
If now we were to try to penetrate to the soul of Quasimodo through that thick, hard rind; if we could sound the depths of that badly constructed organism; if it were granted to us to look with a torch behind those non-transparent organs to explore the shadowy interior of that opaque creature, to elucidate his obscure corners, his absurd no-thoroughfares, and suddenly to cast a vivid light upon the soul enchained at the extremity of that cave, we should, no doubt, find the unhappy Psyche in some poor, cramped, and ricketty attitude, like those prisoners beneath the Leads of Venice, who grew old bent double in a stone box which was both too low and too short for them. И если бы нам удалось сквозь эту плотную и грубую кору добраться до души Квазимодо; если бы мы могли исследовать все глубины духа этого уродливого создания; если бы нам дано было увидеть с помощью факела то, что лежит за непрозрачной его оболочкой, постичь внутренний мир этого непроницаемого существа, разобраться во всех темных закоулках и нелепых тупиках его сознания и ярким лучом внезапно осветить на дне этой пещеры скованную его душу, - то, несомненно, мы застали бы ее в какой-нибудь жалкой позе, скрюченную и захиревшую, подобно тем узникам венецианских тюрем, которые доживали до старости, согнувшись в три погибели в узких и коротких каменных ящиках.
It is certain that the mind becomes atrophied in a defective body. Не вызывает сомнения, что в увечном теле оскудевает и разум.
Quasimodo was barely conscious of a soul cast in his own image, moving blindly within him. Квазимодо лишь смутно ощущал в себе слепые порывы души, сотворенной по образу и подобию его тела.
The impressions of objects underwent a considerable refraction before reaching his mind. Прежде чем достичь его сознания, внешние впечатления странным образом преломлялись.
His brain was a peculiar medium; the ideas which passed through it issued forth completely distorted. Его мозг представлял собою какую-то особую среду: все, что в него попадало, выходило оттуда искаженным.
The reflection which resulted from this refraction was, necessarily, divergent and perverted. Его понятия, являвшиеся отражением этих преломленных впечатлений, естественно оказывались сбивчивыми и извращенными.
Hence a thousand optical illusions, a thousand aberrations of judgment, a thousand deviations, in which his thought strayed, now mad, now idiotic. Это порождало множество оптических обманов, неверных суждений и заблуждений, среди которых бродила его мысль, делая его похожим то на сумасшедшего, то на идиота.
The first effect of this fatal organization was to trouble the glance which he cast upon things. Первым последствием такого умственного склада было то, что Квазимодо не мог здраво смотреть на вещи.
He received hardly any immediate perception of them. Он был почти лишен способности непосредственного их восприятия.
The external world seemed much farther away to him than it does to us. Внешний мир казался ему гораздо более далеким, чем нам.
The second effect of his misfortune was to render him malicious. Вторым последствием этого несчастья был злобный нрав Квазимодо.
He was malicious, in fact, because he was savage; he was savage because he was ugly. Он был злобен, потому что был дик; он был дик, потому что был безобразен.
There was logic in his nature, as there is in ours. В его природе, как и в любой другой, была своя логика.
His strength, so extraordinarily developed, was a cause of still greater malevolence: Его непомерно развившаяся физическая сила являлась еще одной из причин его злобы.
"Malus puer robustus," says Hobbes. Malus puer robustus, - говорит Гоббс.
This justice must, however be rendered to him. Malevolence was not, perhaps, innate in him. Впрочем, следует отдать ему справедливость: его злоба, надо думать, не была врожденной.
From his very first steps among men, he had felt himself, later on he had seen himself, spewed out, blasted, rejected. С первых же своих шагов среди людей он почувствовал, а затем и ясно осознал себя существом отверженным, затравленным, заклейменным.
Human words were, for him, always a raillery or a malediction. Человеческая речь была для него либо издевкой, либо проклятием.
As he grew up, he had found nothing but hatred around him. Подрастая, он встречал вокруг себя лишь ненависть и заразился ею.
He had caught the general malevolence. He had picked up the weapon with which he had been wounded. Преследуемый всеобщим озлоблением, он наконец поднял оружие, которым был ранен.
After all, he turned his face towards men only with reluctance; his cathedral was sufficient for him. It was peopled with marble figures,-kings, saints, bishops,-who at least did not burst out laughing in his face, and who gazed upon him only with tranquillity and kindliness. Лишь с крайней неохотой обращал он свой взор на людей. Ему вполне достаточно было собора, населенного мраморными статуями королей, святых, епископов, которые по крайней мере не смеялись ему в лицо и смотрели на него спокойным и благожелательным взором.
The other statues, those of the monsters and demons, cherished no hatred for him, Quasimodo. He resembled them too much for that. Статуи чудовищ и демонов тоже не питали к нему ненависти - он был слишком похож на них.
They seemed rather, to be scoffing at other men. Насмешка их относилась скорее к прочим людям.
The saints were his friends, and blessed him; the monsters were his friends and guarded him. Святые были его друзьями и благословляли его; чудовища также были его друзьями и охраняли его.
So he held long communion with them. Он подолгу изливал перед ними свою душу.
He sometimes passed whole hours crouching before one of these statues, in solitary conversation with it. Сидя на корточках перед какой-то статуей, он часами беседовал с ней.
If any one came, he fled like a lover surprised in his serenade. Если в это время кто-нибудь входил в храм, Квазимодо убегал, как любовник, застигнутый за серенадой.
And the cathedral was not only society for him, but the universe, and all nature beside. Собор заменял ему не только людей, но и всю вселенную, всю природу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x