The little wall, breast high, which surrounded the Place, would not have sufficed to keep it free had it not been lined with a thick hedge of sergeants and hackbuteers, culverines in hand. |
Невысокая ограда паперти, в половину человеческого роста, не могла бы сдержать напор толпы, если бы перед ней не стояли сомкнутым двойным рядом сержанты городской стражи и стрелки с пищалями в руках. |
Thanks to this thicket of pikes and arquebuses, the Parvis was empty. |
Благодаря этому частоколу пик и аркебуз паперть оставалась свободной. |
Its entrance was guarded by a force of halberdiers with the armorial bearings of the bishop. |
Вход туда охранялся множеством вооруженных алебардщиков в епископской ливрее. |
The large doors of the church were closed, and formed a contrast with the innumerable windows on the Place, which, open to their very gables, allowed a view of thousands of heads heaped up almost like the piles of bullets in a park of artillery. |
Широкие двери собора были закрыты, что представляло контраст с бесчисленными, выходившими на площадь окнами, распахнутыми настежь, вплоть до слуховых, где виднелись головы, напоминавшие груды пушечных ядер в артиллерийском парке. |
The surface of this rabble was dingy, dirty, earthy. |
Поверхность этого моря людей была серого, грязноватого, землистого цвета. |
The spectacle which it was expecting was evidently one of the sort which possess the privilege of bringing out and calling together the vilest among the populace. |
Ожидаемое зрелище относилось, по-видимому, к разряду тех, которые обычно привлекают к себе лишь подонки простонародья. |
Nothing is so hideous as the noise which was made by that swarm of yellow caps and dirty heads. |
Над этой кучей женских чепцов и до отвращения грязных волос стоял отвратительный шум. |
In that throng there were more laughs than cries, more women than men. |
Здесь было больше смеха, чем криков, больше женщин, нежели мужчин. |
From time to time, a sharp and vibrating voice pierced the general clamor. |
Время от времени чей-нибудь пронзительный и возбужденный голос прорезал общий шум. |
"Oh?! Mahiet Baliffre! |
- Эй, Майэ Балиф! |
Is she to be hung yonder?" |
Разве ее здесь и повесят? |
"Fool! t'is here that she is to make her apology in her shift! the good God is going to cough Latin in her face! |
- Дура! Здесь она будет каяться в одной рубахе! Милосердный господь начихает ей латынью в рожу! |
That is always done here, at midday. |
Это всегда проделывают тут как раз в полдень. |
If 'tis the gallows that you wish, go to the Gr?ve." |
А хочешь полюбоваться виселицей, так ступай на Гревскую площадь. |
"I will go there, afterwards." |
- Пойду потом. |
"Tell me, la Boucanbry? Is it true that she has refused a confessor?" |
- Скажите, тетушка Букамбри, правда ли, что она отказалась от духовника? |
"It appears so, La Bechaigne." |
- Кажется, правда, тетушка Бешень. |
"You see what a pagan she is!" |
- Ишь ты, язычница! |
"'Tis the custom, monsieur. The bailiff of the courts is bound to deliver the malefactor ready judged for execution if he be a layman, to the provost of Paris; if a clerk, to the official of the bishopric." |
- Таков уж обычай, сударь Дворцовый судья обязан сдать преступника, если он мирянин, для совершения казни парижскому прево, если же он духовного звания - председателю духовного суда. |
"Thank you, sir." |
- Благодарю вас, сударь. |
"Oh, God!" said Fleur-de-Lys, "the poor creature!" |
- Боже! - воскликнула Флер-де-Лис - Несчастное создание! |
This thought filled with sadness the glance which she cast upon the populace. |
Ее взгляд, скользнувший по толпе, был исполнен печали. |
The captain, much more occupied with her than with that pack of the rabble, was amorously rumpling her girdle behind. She turned round, entreating and smiling. |
Капитан, не обращая внимания на скопище простого народа, был занят невестой и ласково теребил сзади пояс ее платья Она с умоляющей улыбкой обернулась к нему. |
"Please let me alone, Phoebus! |
- Прошу вас, Феб, не трогайте меня! |
If my mother were to return, she would see your hand!" |
Если войдет матушка, она заметит вашу руку. |
At that moment, midday rang slowly out from the clock of Notre-Dame. A murmur of satisfaction broke out in the crowd. The last vibration of the twelfth stroke had hardly died away when all heads surged like the waves beneath a squall, and an immense shout went up from the pavement, the windows, and the roofs, |
В эту минуту на часах Собора Богоматери медлен но пробило двенадцать Ропот удовлетворения пробежал в толпе Едва затих последний удар, все головы задвигались, как волны от порыва ветра, на площади, в окнах, на крышах завопили - |
"There she is!" |
"Вот она!" |
Fleur-de-Lys pressed her hands to her eyes, that she might not see. |
Флер-де-Лис закрыла лицо руками, чтобы ничего не видеть. |
"Charming girl," said Phoebus, "do you wish to withdraw?" |
- Прелесть моя! Хотите, вернемся в комнату? -спросил Феб. |
"No," she replied; and she opened through curiosity, the eyes which she had closed through fear. |
- Нет, - ответила она, и глаза ее, закрывшиеся от страха, вновь раскрылись из любопытства. |
A tumbrel drawn by a stout Norman horse, and all surrounded by cavalry in violet livery with white crosses, had just debouched upon the Place through the Rue Saint-Pierre-aux-Boeufs. |
Телега, запряженная сильной, нормандской породы лошадью и окруженная всадниками в лиловых ливреях с белыми крестами на груди, въехала на площадь". Со стороны улицы Сен-Пьер-о-Беф. |
The sergeants of the watch were clearing a passage for it through the crowd, by stout blows from their clubs. |
Стража ночного дозора расчищала ей путь в толпе мощными ударами палок. |
Beside the cart rode several officers of justice and police, recognizable by their black costume and their awkwardness in the saddle. |
Рядом с телегой ехали верхом члены суда и полицейские, которых нетрудно было узнать по черному одеянию и неловкой посадке. |
Master Jacques Charmolue paraded at their head. |
Во главе их был Жак Шармолю. |
In the fatal cart sat a young girl with her arms tied behind her back, and with no priest beside her. She was in her shift; her long black hair (the fashion then was to cut it off only at the foot of the gallows) fell in disorder upon her half-bared throat and shoulders. |
В роковой повозке сидела девушка со связанными за спиной руками, одна, без священника Она была в рубашке ее длинные черные волосы (по обычаю того времени их "резали лишь у подножия эшафота) рассыпались по ее полуобнаженным плечам и груди. |