Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The little wall, breast high, which surrounded the Place, would not have sufficed to keep it free had it not been lined with a thick hedge of sergeants and hackbuteers, culverines in hand. Невысокая ограда паперти, в половину человеческого роста, не могла бы сдержать напор толпы, если бы перед ней не стояли сомкнутым двойным рядом сержанты городской стражи и стрелки с пищалями в руках.
Thanks to this thicket of pikes and arquebuses, the Parvis was empty. Благодаря этому частоколу пик и аркебуз паперть оставалась свободной.
Its entrance was guarded by a force of halberdiers with the armorial bearings of the bishop. Вход туда охранялся множеством вооруженных алебардщиков в епископской ливрее.
The large doors of the church were closed, and formed a contrast with the innumerable windows on the Place, which, open to their very gables, allowed a view of thousands of heads heaped up almost like the piles of bullets in a park of artillery. Широкие двери собора были закрыты, что представляло контраст с бесчисленными, выходившими на площадь окнами, распахнутыми настежь, вплоть до слуховых, где виднелись головы, напоминавшие груды пушечных ядер в артиллерийском парке.
The surface of this rabble was dingy, dirty, earthy. Поверхность этого моря людей была серого, грязноватого, землистого цвета.
The spectacle which it was expecting was evidently one of the sort which possess the privilege of bringing out and calling together the vilest among the populace. Ожидаемое зрелище относилось, по-видимому, к разряду тех, которые обычно привлекают к себе лишь подонки простонародья.
Nothing is so hideous as the noise which was made by that swarm of yellow caps and dirty heads. Над этой кучей женских чепцов и до отвращения грязных волос стоял отвратительный шум.
In that throng there were more laughs than cries, more women than men. Здесь было больше смеха, чем криков, больше женщин, нежели мужчин.
From time to time, a sharp and vibrating voice pierced the general clamor. Время от времени чей-нибудь пронзительный и возбужденный голос прорезал общий шум.
"Oh?! Mahiet Baliffre! - Эй, Майэ Балиф!
Is she to be hung yonder?" Разве ее здесь и повесят?
"Fool! t'is here that she is to make her apology in her shift! the good God is going to cough Latin in her face! - Дура! Здесь она будет каяться в одной рубахе! Милосердный господь начихает ей латынью в рожу!
That is always done here, at midday. Это всегда проделывают тут как раз в полдень.
If 'tis the gallows that you wish, go to the Gr?ve." А хочешь полюбоваться виселицей, так ступай на Гревскую площадь.
"I will go there, afterwards." - Пойду потом.
"Tell me, la Boucanbry? Is it true that she has refused a confessor?" - Скажите, тетушка Букамбри, правда ли, что она отказалась от духовника?
"It appears so, La Bechaigne." - Кажется, правда, тетушка Бешень.
"You see what a pagan she is!" - Ишь ты, язычница!
"'Tis the custom, monsieur. The bailiff of the courts is bound to deliver the malefactor ready judged for execution if he be a layman, to the provost of Paris; if a clerk, to the official of the bishopric." - Таков уж обычай, сударь Дворцовый судья обязан сдать преступника, если он мирянин, для совершения казни парижскому прево, если же он духовного звания - председателю духовного суда.
"Thank you, sir." - Благодарю вас, сударь.
"Oh, God!" said Fleur-de-Lys, "the poor creature!" - Боже! - воскликнула Флер-де-Лис - Несчастное создание!
This thought filled with sadness the glance which she cast upon the populace. Ее взгляд, скользнувший по толпе, был исполнен печали.
The captain, much more occupied with her than with that pack of the rabble, was amorously rumpling her girdle behind. She turned round, entreating and smiling. Капитан, не обращая внимания на скопище простого народа, был занят невестой и ласково теребил сзади пояс ее платья Она с умоляющей улыбкой обернулась к нему.
"Please let me alone, Phoebus! - Прошу вас, Феб, не трогайте меня!
If my mother were to return, she would see your hand!" Если войдет матушка, она заметит вашу руку.
At that moment, midday rang slowly out from the clock of Notre-Dame. A murmur of satisfaction broke out in the crowd. The last vibration of the twelfth stroke had hardly died away when all heads surged like the waves beneath a squall, and an immense shout went up from the pavement, the windows, and the roofs, В эту минуту на часах Собора Богоматери медлен но пробило двенадцать Ропот удовлетворения пробежал в толпе Едва затих последний удар, все головы задвигались, как волны от порыва ветра, на площади, в окнах, на крышах завопили -
"There she is!" "Вот она!"
Fleur-de-Lys pressed her hands to her eyes, that she might not see. Флер-де-Лис закрыла лицо руками, чтобы ничего не видеть.
"Charming girl," said Phoebus, "do you wish to withdraw?" - Прелесть моя! Хотите, вернемся в комнату? -спросил Феб.
"No," she replied; and she opened through curiosity, the eyes which she had closed through fear. - Нет, - ответила она, и глаза ее, закрывшиеся от страха, вновь раскрылись из любопытства.
A tumbrel drawn by a stout Norman horse, and all surrounded by cavalry in violet livery with white crosses, had just debouched upon the Place through the Rue Saint-Pierre-aux-Boeufs. Телега, запряженная сильной, нормандской породы лошадью и окруженная всадниками в лиловых ливреях с белыми крестами на груди, въехала на площадь". Со стороны улицы Сен-Пьер-о-Беф.
The sergeants of the watch were clearing a passage for it through the crowd, by stout blows from their clubs. Стража ночного дозора расчищала ей путь в толпе мощными ударами палок.
Beside the cart rode several officers of justice and police, recognizable by their black costume and their awkwardness in the saddle. Рядом с телегой ехали верхом члены суда и полицейские, которых нетрудно было узнать по черному одеянию и неловкой посадке.
Master Jacques Charmolue paraded at their head. Во главе их был Жак Шармолю.
In the fatal cart sat a young girl with her arms tied behind her back, and with no priest beside her. She was in her shift; her long black hair (the fashion then was to cut it off only at the foot of the gallows) fell in disorder upon her half-bared throat and shoulders. В роковой повозке сидела девушка со связанными за спиной руками, одна, без священника Она была в рубашке ее длинные черные волосы (по обычаю того времени их "резали лишь у подножия эшафота) рассыпались по ее полуобнаженным плечам и груди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x