Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The young girl was seated near the window still embroidering her grotto of Neptune. The captain was leaning over the back of her chair, and she was addressing her caressing reproaches to him in a low voice. Девушка сидела у окна, по-прежнему вышивая грот Нептуна Капитан облокотился о спинку ее стула, и она вполголоса ласково журила его:
"What has become of you these two long months, wicked man?" - Что же с вами приключилось за эти два долгих месяца, злодей?
"I swear to you," replied Phoebus, somewhat embarrassed by the question, "that you are beautiful enough to set an archbishop to dreaming." - Клянусь вам, - отвечал несколько смущенный Феб, - вы так хороши, что можете вскружить голову даже архиепископу.
She could not repress a smile. Она не могла сдержать улыбку.
"Good, good, sir. Let my beauty alone and answer my question. - Хорошо, хорошо, оставьте в покое мою красоту и отвечайте на вопрос.
A fine beauty, in sooth!" - Извольте, дорогая!
"Well, my dear cousin, I was recalled to the garrison. Я был вызван в гарнизон.
"And where is that, if you please? and why did not you come to say farewell?" - Куда это, позвольте вас спросить? И отчего вы не зашли проститься?
"At Queue-en-Brie." - В Ке-ан-Бри.
Phoebus was delighted with the first question, which helped him to avoid the second. Феб был в восторге, что первый вопрос давал ему возможность увильнуть от второго.
"But that is quite close by, monsieur. - Но ведь это очень близко!
Why did you not come to see me a single time?" Как же вы ни разу не навестили меня?
Here Phoebus was rather seriously embarrassed. Феб окончательно запутался.
"Because-the service-and then, charming cousin, I have been ill." - Дело в том... служба... Кроме того, моя прелесть, я был болен.
"Ill!" she repeated in alarm. - Болен? - повторила она в испуге.
"Yes, wounded!" - Да... ранен.
"Wounded!" - Ранен?
She poor child was completely upset. Девушка была потрясена.
"Oh! do not be frightened at that," said Phoebus, carelessly, "it was nothing. - О, не беспокойтесь! - небрежно сказал Феб. -Пустяки.
A quarrel, a sword cut; what is that to you?" Ссора, удар шпаги. Что вам до этого!
"What is that to me?" exclaimed Fleur-de-Lys, raising her beautiful eyes filled with tears. "Oh! you do not say what you think when you speak thus. - Что мне до этого? - воскликнула Флер-де-Лис, поднимая на него свои прекрасные глаза, полные слез. - Вы не думаете о том, что говорите.
What sword cut was that? Что это за удар шпаги?
I wish to know all." Я хочу знать все.
"Well, my dear fair one, I had a falling out with Mah? F?dy, you know? the lieutenant of Saint-Germain-en-Laye, and we ripped open a few inches of skin for each other. -Но, дорогая, видите ли... Я повздорил с Маэ Феди, лейтенантом из Сен-Жермен-ан-Ле, и мы чутьчуть подпороли друг другу кожу.
That is all." Вот и все.
The mendacious captain was perfectly well aware that an affair of honor always makes a man stand well in the eyes of a woman. Враль-капитан отлично знал, что дело чести всегда возвышает мужчину в глазах женщины.
In fact, Fleur-de-Lys looked him full in the face, all agitated with fear, pleasure, and admiration. И действительно, Флер-де-Лис смотрела на него, трепеща от страха, счастья и восхищения.
Still, she was not completely reassured. Однако она еще не совсем успокоилась.
"Provided that you are wholly cured, my Phoebus!" said she. "I do not know your Mah? F?dy, but he is a villanous man. -Лишь бы вы были совсем здоровы, мой Феб! -проговорила она. - Я не знаю вашего Маэ Феди, но он гадкий человек.
And whence arose this quarrel?" А из-за чего вы поссорились?
Here Phoebus, whose imagination was endowed with but mediocre power of creation, began to find himself in a quandary as to a means of extricating himself for his prowess. Феб, воображение которого не отличалось особой изобретательностью, не знал, как отделаться от своего подвига.
"Oh! how do I know?-a mere nothing, a horse, a remark! -Право, не знаю!.. Пустяк... лошадь... Неосторожное слово!..
Fair cousin," he exclaimed, for the sake of changing the conversation, "what noise is this in the Cathedral Square?" Дорогая! - желая переменить разговор, воскликнул он. - Что это за шум на площади?
He approached the window. Он подошел к окну.
"Oh! Mon Dieu, fair cousin, how many people there are on the Place!" - Боже, сколько народу! Взгляните, моя прелесть!
"I know not," said Fleur-de-Lys; "it appears that a witch is to do penance this morning before the church, and thereafter to be hung." - Не знаю, - ответила Флер-де-Лис. - Кажется, какая-то колдунья должна сегодня утром публично каяться перед собором, после чего ее повесят.
The captain was so thoroughly persuaded that la Esmeralda's affair was concluded, that he was but little disturbed by Fleur-de-Lys's words. Капитан настолько был уверен в окончании истории с Эсмеральдой, что слова Флер-де-Лис нисколько его не встревожили.
Still, he asked her one or two questions. Однако он все же задал ей два-три вопроса:
"What is the name of this witch?" - А как зовут колдунью?
"I do not know," she replied. Не знаю, - ответила Флер-де-Лис.
"And what is she said to have done?" -А в чем ее обвиняют?
She shrugged her white shoulders. "I know not." - Тоже не знаю. Она снова пожала своими белыми плечами.
"Oh, mon Dieu Jesus!" said her mother; "there are so many witches nowadays that I dare say they burn them without knowing their names. -Господи Иисусе! - воскликнула г-жа Алоиза.-Теперь развелось столько колдунов, что, я полагаю, их сжигают, даже не зная их имени.
One might as well seek the name of every cloud in the sky. С таким же успехом можно добиться имени каждого облака на небе.
After all, one may be tranquil. The good God keeps his register." Here the venerable dame rose and came to the window. "Good Lord! you are right, Phoebus," said she. "The rabble is indeed great. Но можете не беспокоиться, преблагой господь ведет им счет. - Почтенная дама встала и подошла к окну. - Боже мой! - воскликнула она в испуге. -Вы правы, Феб, действительно, какая масса народу!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x