There are people on all the roofs, blessed be God! |
Господи, даже на крыши взобрались! |
Do you know, Phoebus, this reminds me of my best days. The entrance of King Charles VII., when, also, there were many people. |
Знаете, Феб, это напоминает мне молодость, приезд короля Карла Седьмого, - тогда собралось столько же народу. |
I no longer remember in what year that was. |
Не помню, в каком году это было. |
When I speak of this to you, it produces upon you the effect,-does it not?-the effect of something very old, and upon me of something very young. |
Когда я вам рассказываю об этом, то вам, не правда ли, кажется, что все это глубокая старина, а передо мной воскресает моя юность. |
Oh! the crowd was far finer than at the present day. |
О, в те времена народ был красивее, чем теперь! |
They even stood upon the machicolations of the Porte Sainte-Antoine. |
Люди стояли даже на зубцах башни Сент-Антуанских ворот. |
The king had the queen on a pillion, and after their highnesses came all the ladies mounted behind all the lords. |
А позади короля на его же коне сидела королева, и за их величествами следовали все придворные дамы, также сидя за спинами придворных кавалеров. |
I remember that they laughed loudly, because beside Amanyon de Garlande, who was very short of stature, there rode the Sire Matefelon, a chevalier of gigantic size, who had killed heaps of English. |
Я помню, как много смеялись, что рядом с Аманьоном де Г арландом, человеком очень низкого роста, ехал сир Матфелон, рыцарь-исполин, перебивший тьму англичан. |
It was very fine. |
Это было дивное зрелище! |
A procession of all the gentlemen of France, with their oriflammes waving red before the eye. |
Торжественное шествие всех дворян Франции с их пламеневшими стягами! |
There were some with pennons and some with banners. |
У одних были значки на пике, у других - знамена. |
How can I tell? the Sire de Calm with a pennon; Jean de Ch?teaumorant with a banner; the Sire de Courcy with a banner, and a more ample one than any of the others except the Duc de Bourbon. |
Всех-то я и не упомню Сир де Калан-со значком; Жан де Шатоморан - со знаменем; сир де Куси -со знаменем, да таким красивым, какого не было ни у кого, кроме герцога Бурбонского. |
Alas! 'tis a sad thing to think that all that has existed and exists no longer!" |
Как грустно думать, что все это было и ничего от этого не осталось! |
The two lovers were not listening to the venerable dowager. |
Влюбленные не слушали почтенную вдову. |
Phoebus had returned and was leaning on the back of his betrothed's chair, a charming post whence his libertine glance plunged into all the openings of Fleur-de-Lys's gorget. |
Феб снова облокотился на спинку стула нареченной - очаровательное место, откуда взгляд повесы проникал во все отверстия корсажа Флер-де-Лис. |
This gorget gaped so conveniently, and allowed him to see so many exquisite things and to divine so many more, that Phoebus, dazzled by this skin with its gleams of satin, said to himself, |
Ее косынка так кстати распахивалась, предлагая взору зрелище столь пленительное и давая такой простор воображению, что Феб, ослепленный блеском шелковистой кожи, говорил себе: |
"How can any one love anything but a fair skin?" |
"Можно ли любить кого-нибудь, кроме блондинок?" |
Both were silent. |
Оба молчали. |
The young girl raised sweet, enraptured eyes to him from time to time, and their hair mingled in a ray of spring sunshine. |
По временам девушка, бросая на Феба восхищенный и нежный взор, поднимала голову, и волосы их, освещенные весенним солнцем, соприкасались. |
"Phoebus," said Fleur-de-Lys suddenly, in a low voice, "we are to be married three months hence; swear to me that you have never loved any other woman than myself." |
- Феб! - шепотом сказала Флер-де-Лис, - мы через три месяца обвенчаемся. Поклянитесь мне, что вы никого не любите, кроме меня. |
"I swear it, fair angel!" replied Phoebus, and his passionate glances aided the sincere tone of his voice in convincing Fleur-de-Lys. |
- Клянусь вам, мой ангел! - ответил Феб; страстность его взгляда усиливала убедительность его слов. |
Meanwhile, the good mother, charmed to see the betrothed pair on terms of such perfect understanding, had just quitted the apartment to attend to some domestic matter; Phoebus observed it, and this so emboldened the adventurous captain that very strange ideas mounted to his brain. |
Может быть, в эту минуту он и сам верил тому, что говорил. Между тем добрая мать, восхищенная полным согласием влюбленных, вышла из комнаты по каким-то мелким хозяйственным делам. Ее уход так окрылил предприимчивого капитана, что его стали обуревать довольно странные мысли. |
Fleur-de-Lys loved him, he was her betrothed; she was alone with him; his former taste for her had re-awakened, not with all its fresh-ness but with all its ardor; after all, there is no great harm in tasting one's wheat while it is still in the blade; I do not know whether these ideas passed through his mind, but one thing is certain, that Fleur-de-Lys was suddenly alarmed by the expression of his glance. |
Флер-де-Лис любила его, он был с нею помолвлен, они были вдвоем; его былая склонность к ней снова пробудилась, если и не во всей свежести, то со всею страстностью; неужели же это такое преступление - отведать хлеба со своего поля до того, как он созреет? Я не уверен в том, что именно эти мысли проносились у него в голове, но достоверно то, что Флер-де-Лис вдруг испугалась выражения его лица. |
She looked round and saw that her mother was no longer there. |
Она оглянулась и тут только заметила, что матери в комнате нет. |
"Good heavens!" said she, blushing and uneasy, "how very warm I am?" |
- Боже, как мне жарко! - охваченная тревогой, сказала она и покраснела. |
"I think, in fact," replied Phoebus, "that it cannot be far from midday. The sun is troublesome. |
- В самом деле, - согласился Феб, - скоро полдень, солнце печет. |
We need only lower the curtains." |
Но можно опустить шторы. |
"No, no," exclaimed the poor little thing, "on the contrary, I need air." |
- Нет! Нет! - воскликнула бедняжка. - Напротив, мне хочется подышать чистым воздухом! |
And like a fawn who feels the breath of the pack of hounds, she rose, ran to the window, opened it, and rushed upon the balcony. |
Подобно лани, чувствующей приближение своры гончих, она встала, подбежала к стеклянной двери, толкнула ее и выбежала на балкон. |
Phoebus, much discomfited, followed her. |
Феб, раздосадованный, последовал за ней. |
The Place du Parvis Notre-Dame, upon which the balcony looked, as the reader knows, presented at that moment a singular and sinister spectacle which caused the fright of the timid Fleur-de-Lys to change its nature. |
Площадь перед Собором Богоматери, на которую, как известно, выходил балкон, представляла в эту минуту зловещее и необычайное зрелище, уже по-иному испугавшее робкую Флер-де-Лис. |
An immense crowd, which overflowed into all the neighboring streets, encumbered the Place, properly speaking. |
Огромная толпа переполняла площадь, заливая все прилегающие улицы. |