Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have been dining with the day's client; or seeing him dine-it's all one!" Я ужинал с нашим сегодняшним клиентом; то есть, не ужинал, - смотрел, как он ужинает, но это, собственно, одно и то же.
"That was a rare point, Sydney, that you brought to bear upon the identification. - Здорово ты сегодня с вашим сходством очную ставку провалил!
How did you come by it? И как это тебя осенило?
When did it strike you?" С чего это тебе в голову пришло?
"I thought he was rather a handsome fellow, and I thought I should have been much the same sort of fellow, if I had had any luck." - Да так, просто глядел на него и думал, - а ведь красивый малый! А потом как-то невольно себя вспомнил, и вдруг мне ясно представилось: а ведь и я мог бы быть таким, коли бы не мое невезенье проклятое!
Mr. Stryver laughed till he shook his precocious paunch. В ответ мистер Страйвер захохотал так, что его преждевременно нажитое брюшко так и заходило ходуном.
"You and your luck, Sydney! - А ну тебя с твоим невезеньем, Сидни! Ха-ха-ха!
Get to work, get to work." Садись-ка за работу, давно пора.
Sullenly enough, the jackal loosened his dress, went into an adjoining room, and came back with a large jug of cold water, a basin, and a towel or two. Шакал угрюмо расстегнул камзол, прошел в соседнюю комнату и притащил оттуда большой кувшин холодной воды, таз и два полотенца.
Steeping the towels in the water, and partially wringing them out, he folded them on his head in a manner hideous to behold, sat down at the table, and said, Намочив полотенца в тазу с водой, он слегка отжал их и обмотал себе голову, да так нескладно, что на него стало страшно смотреть; затем, усевшись за стол, сказал:
"Now I am ready!" - Готово. Давай.
"Not much boiling down to be done to-night, Memory," said Mr. Stryver, gaily, as he looked among his papers. - Сегодня нам уж не так много выжимать, мистер Память, - весело сказал Страйвер, разбирая бумаги.
"How much?" - А дел-то много?
"Only two sets of them." - Всего два.
"Give me the worst first." - Давай сюда, которое позабористей.
"There they are, Sydney. - Бери оба, Сидни.
Fire away!" Валяй, жми вовсю.
The lion then composed himself on his back on a sofa on one side of the drinking-table, while the jackal sat at his own paper-bestrewn table proper, on the other side of it, with the bottles and glasses ready to his hand. И лев растянулся на кушетке возле стола, уставленного бутылками, а шакал, усевшись напротив, разложил свои бумаги на столе с другой стороны; бутылки и стаканы стояли наготове тут же у него под рукой.
Both resorted to the drinking-table without stint, but each in a different way; the lion for the most part reclining with his hands in his waistband, looking at the fire, or occasionally flirting with some lighter document; the jackal, with knitted brows and intent face, so deep in his task, that his eyes did not even follow the hand he stretched out for his glass-which often groped about, for a minute or more, before it found the glass for his lips. Оба они то и дело прикладывались к угощению, однако каждый по-своему: лев отхлебывал не спеша, со смаком, развалившись на кушетке, засунув руки за пояс, поглядывая на горящий камин, а иной раз пробегая глазами какую-нибудь записочку для памяти; тогда как шакал, свирепо сдвинув брови, сосредоточив все свое внимание, так впился в работу, что глаза его не двигались, когда рука тянулась к стакану, и случалось, что ему приходилось несколько секунд шарить по столу, прежде чем он мог нащупать стакан и поднести его к губам.
Two or three times, the matter in hand became so knotty, that the jackal found it imperative on him to get up, and steep his towels anew. Раза два, три он, по-видимому, натыкался на такую неразбериху в деле, что срывался с места и бежал снова мочить полотенца.
From these pilgrimages to the jug and basin, he returned with such eccentricities of damp headgear as no words can describe; which were made the more ludicrous by his anxious gravity. Из этих паломничеств к кувшину и тазу он всякий раз возвращался в новом невообразимом головном уборе, и это производило тем более дикое впечатление, что лицо его сохраняло все то же мучительно сосредоточенное выражение.
At length the jackal had got together a compact repast for the lion, and proceeded to offer it to him. Наконец шакал приготовил своему льву изрядную порцию свежанины и стал подавать ему кусок за куском.
The lion took it with care and caution, made his selections from it, and his remarks upon it, and the jackal assisted both. Лев жевал осторожно и тщательно, время от времени делая какие-то выборки и заметки, а шакал помогал ему и в этом.
When the repast was fully discussed, the lion put his hands in his waistband again, and lay down to meditate. Когда все, наконец, было прожевано и проглочено, лев опять улегся на диван и, сложив руки на животе, погрузился в размышления.
The jackal then invigorated himself with a bumper for his throttle, and a fresh application to his head, and applied himself to the collection of a second meal; this was administered to the lion in the same manner, and was not disposed of until the clocks struck three in the morning. А шакал, промочив горло и заново оснастив голову мокрыми полотенцами, принялся готовить второе блюдо; потом он опять кусок за куском стал подносить его льву, и когда со всем этим, наконец, было покончено, часы пробили три.
"And now we have done, Sydney, fill a bumper of punch," said Mr. Stryver. - Ну, теперь, кажется, все, Сидни, - сказал Страйвер. - Дернем-ка по стаканчику пунша.
The jackal removed the towels from his head, which had been steaming again, shook himself, yawned, shivered, and complied. Шакал стащил с головы полотенца, от которых валил пар, поежился, потянулся, мрачно зевнул и налил стаканы.
"You were very sound, Sydney, in the matter of those crown witnesses to-day. - Здорово ты все предусмотрел насчет сегодняшних свидетельских показаний.
Every question told." Каждую мелочь продумал, да как трезво!
"I always am sound; am I not?" - А я всегда трезво рассуждаю. Разве не так?
"I don't gainsay it. - Спорить не приходится.
What has roughened your temper? Что это ты сегодня в таких растерзанных чувствах?
Put some punch to it and smooth it again." Ну-ка хлебни еще пуншу, это тебя успокоит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x