I have been dining with the day's client; or seeing him dine-it's all one!" |
Я ужинал с нашим сегодняшним клиентом; то есть, не ужинал, - смотрел, как он ужинает, но это, собственно, одно и то же. |
"That was a rare point, Sydney, that you brought to bear upon the identification. |
- Здорово ты сегодня с вашим сходством очную ставку провалил! |
How did you come by it? |
И как это тебя осенило? |
When did it strike you?" |
С чего это тебе в голову пришло? |
"I thought he was rather a handsome fellow, and I thought I should have been much the same sort of fellow, if I had had any luck." |
- Да так, просто глядел на него и думал, - а ведь красивый малый! А потом как-то невольно себя вспомнил, и вдруг мне ясно представилось: а ведь и я мог бы быть таким, коли бы не мое невезенье проклятое! |
Mr. Stryver laughed till he shook his precocious paunch. |
В ответ мистер Страйвер захохотал так, что его преждевременно нажитое брюшко так и заходило ходуном. |
"You and your luck, Sydney! |
- А ну тебя с твоим невезеньем, Сидни! Ха-ха-ха! |
Get to work, get to work." |
Садись-ка за работу, давно пора. |
Sullenly enough, the jackal loosened his dress, went into an adjoining room, and came back with a large jug of cold water, a basin, and a towel or two. |
Шакал угрюмо расстегнул камзол, прошел в соседнюю комнату и притащил оттуда большой кувшин холодной воды, таз и два полотенца. |
Steeping the towels in the water, and partially wringing them out, he folded them on his head in a manner hideous to behold, sat down at the table, and said, |
Намочив полотенца в тазу с водой, он слегка отжал их и обмотал себе голову, да так нескладно, что на него стало страшно смотреть; затем, усевшись за стол, сказал: |
"Now I am ready!" |
- Готово. Давай. |
"Not much boiling down to be done to-night, Memory," said Mr. Stryver, gaily, as he looked among his papers. |
- Сегодня нам уж не так много выжимать, мистер Память, - весело сказал Страйвер, разбирая бумаги. |
"How much?" |
- А дел-то много? |
"Only two sets of them." |
- Всего два. |
"Give me the worst first." |
- Давай сюда, которое позабористей. |
"There they are, Sydney. |
- Бери оба, Сидни. |
Fire away!" |
Валяй, жми вовсю. |
The lion then composed himself on his back on a sofa on one side of the drinking-table, while the jackal sat at his own paper-bestrewn table proper, on the other side of it, with the bottles and glasses ready to his hand. |
И лев растянулся на кушетке возле стола, уставленного бутылками, а шакал, усевшись напротив, разложил свои бумаги на столе с другой стороны; бутылки и стаканы стояли наготове тут же у него под рукой. |
Both resorted to the drinking-table without stint, but each in a different way; the lion for the most part reclining with his hands in his waistband, looking at the fire, or occasionally flirting with some lighter document; the jackal, with knitted brows and intent face, so deep in his task, that his eyes did not even follow the hand he stretched out for his glass-which often groped about, for a minute or more, before it found the glass for his lips. |
Оба они то и дело прикладывались к угощению, однако каждый по-своему: лев отхлебывал не спеша, со смаком, развалившись на кушетке, засунув руки за пояс, поглядывая на горящий камин, а иной раз пробегая глазами какую-нибудь записочку для памяти; тогда как шакал, свирепо сдвинув брови, сосредоточив все свое внимание, так впился в работу, что глаза его не двигались, когда рука тянулась к стакану, и случалось, что ему приходилось несколько секунд шарить по столу, прежде чем он мог нащупать стакан и поднести его к губам. |
Two or three times, the matter in hand became so knotty, that the jackal found it imperative on him to get up, and steep his towels anew. |
Раза два, три он, по-видимому, натыкался на такую неразбериху в деле, что срывался с места и бежал снова мочить полотенца. |
From these pilgrimages to the jug and basin, he returned with such eccentricities of damp headgear as no words can describe; which were made the more ludicrous by his anxious gravity. |
Из этих паломничеств к кувшину и тазу он всякий раз возвращался в новом невообразимом головном уборе, и это производило тем более дикое впечатление, что лицо его сохраняло все то же мучительно сосредоточенное выражение. |
At length the jackal had got together a compact repast for the lion, and proceeded to offer it to him. |
Наконец шакал приготовил своему льву изрядную порцию свежанины и стал подавать ему кусок за куском. |
The lion took it with care and caution, made his selections from it, and his remarks upon it, and the jackal assisted both. |
Лев жевал осторожно и тщательно, время от времени делая какие-то выборки и заметки, а шакал помогал ему и в этом. |
When the repast was fully discussed, the lion put his hands in his waistband again, and lay down to meditate. |
Когда все, наконец, было прожевано и проглочено, лев опять улегся на диван и, сложив руки на животе, погрузился в размышления. |
The jackal then invigorated himself with a bumper for his throttle, and a fresh application to his head, and applied himself to the collection of a second meal; this was administered to the lion in the same manner, and was not disposed of until the clocks struck three in the morning. |
А шакал, промочив горло и заново оснастив голову мокрыми полотенцами, принялся готовить второе блюдо; потом он опять кусок за куском стал подносить его льву, и когда со всем этим, наконец, было покончено, часы пробили три. |
"And now we have done, Sydney, fill a bumper of punch," said Mr. Stryver. |
- Ну, теперь, кажется, все, Сидни, - сказал Страйвер. - Дернем-ка по стаканчику пунша. |
The jackal removed the towels from his head, which had been steaming again, shook himself, yawned, shivered, and complied. |
Шакал стащил с головы полотенца, от которых валил пар, поежился, потянулся, мрачно зевнул и налил стаканы. |
"You were very sound, Sydney, in the matter of those crown witnesses to-day. |
- Здорово ты все предусмотрел насчет сегодняшних свидетельских показаний. |
Every question told." |
Каждую мелочь продумал, да как трезво! |
"I always am sound; am I not?" |
- А я всегда трезво рассуждаю. Разве не так? |
"I don't gainsay it. |
- Спорить не приходится. |
What has roughened your temper? |
Что это ты сегодня в таких растерзанных чувствах? |
Put some punch to it and smooth it again." |
Ну-ка хлебни еще пуншу, это тебя успокоит. |