Here, they were shown into a little room, where Charles Darnay was soon recruiting his strength with a good plain dinner and good wine: while Carton sat opposite to him at the same table, with his separate bottle of port before him, and his fully half-insolent manner upon him. |
Услужающий проводил их к столику в отдельном маленьком закутке; Чарльз Дарней принялся усердно подкрепляться сытной едой и довольно приятным винцом; а мистер Картон, все с тем же развязно-вызывающим видом, расселся напротив него и заказал себе отдельно бутылку портвейна. |
"Do you feel, yet, that you belong to this terrestrial scheme again, Mr. Darnay?" |
- Ну, как, мистер Дарней, чувствуете вы теперь себя на месте в нашем бренном мире? |
"I am frightfully confused regarding time and place; but I am so far mended as to feel that." |
- Видите ли, что касается места и времени, насчет этого у меня еще как-то смутно в голове, но уж и то хорошо, что я сознаю это. |
"It must be an immense satisfaction!" |
- О да! Это, конечно, великое счастье! |
He said it bitterly, and filled up his glass again: which was a large one. |
Он сказал это весьма язвительным тоном и опять налил себе полный стакан, а стакан был не маленький. |
"As to me, the greatest desire I have, is to forget that I belong to it. |
- А вот у меня только одно желание, - как бы покрепче забыть, что я живу на этом свете. |
It has no good in it for me-except wine like this-nor I for it. |
Ничего хорошего я в нем не вижу, разве только вино! |
So we are not much alike in that particular. |
Да и от меня никому никакого проку нет. |
Indeed, I begin to think we are not much alike in any particular, you and I." |
Так что в этом отношении мы с вами не очень похожи, да, признаться, я думаю, что и во всем другом мы совсем не похожи. |
Confused by the emotion of the day, and feeling his being there with this Double of coarse deportment, to be like a dream, Charles Darnay was at a loss how to answer; finally, answered not at all. |
Еще не опомнившись от бурных переживаний этого богатого событиями дня и неожиданно очутившись с глазу на глаз со своим бесцеремонным двойником, Чарльз Дарней слушал его, точно во сне, и не знал, что ответить, и в конце концов так ничего и не ответил. |
"Now your dinner is done," Carton presently said, "why don't you call a health, Mr. Darnay; why don't you give your toast?" |
- Ну, вот вы и пообедали, - сказал Картон. - А теперь надо бы выпить за здоровье... кого бы? А, мистер Дарней? Не угодно ли вам произнести тост? |
"What health? |
- За чье здоровье? |
What toast?" |
Какой тост? |
"Why, it's on the tip of your tongue. It ought to be, it must be, I'll swear it's there." |
- Ну, полно, я ведь вижу, что он у вас на языке вертится, быть не может, чтобы я ошибался! Голову даю на отсечение! |
"Miss Manette, then!" |
- Ну, хорошо! Пьем за здоровье мисс Манетт! |
"Miss Manette, then!" |
- Ну, вот, то-то же! За мисс Манетт! |
Looking his companion full in the face while he drank the toast, Carton flung his glass over his shoulder against the wall, where it shivered to pieces; then, rang the bell, and ordered in another. |
И, глядя в упор на своего визави, пока тот не выпил до дна, Картон одним духом осушил свой стакан и швырнул его через плечо; стакан ударился о стену и разлетелся вдребезги. Картон позвонил и велел принести другой. |
"That's a fair young lady to hand to a coach in the dark, Mr. Darnay!" he said, filling his new goblet. |
- А приятно, должно быть, проводить вечерком и усадить в карету такую привлекательную юную леди, а, мистер Дарней? - сказал Картон, наливая себе еще стакан. |
A slight frown and a laconic |
Дарней поморщился и коротко бросил: |
"Yes," were the answer. |
- Да |
"That's a fair young lady to be pitied by and wept for by! How does it feel? |
- А когда такая прелестная, юная леди пожалеет да еще всплакнет о тебе, это уж должно быть совсем особенное ощущение! |
Is it worth being tried for one's life, to be the object of such sympathy and compassion, Mr. Darnay?" |
Может, стоит даже головой рискнуть, чтобы тебе вот так посочувствовали, пожалели тебя... Как вы полагаете, мистер Дарней? |
Again Darnay answered not a word. |
Дарней и это молча пропустил мимо ушей. |
"She was mightily pleased to have your message, when I gave it her. |
- А она, знаете, обрадовалась, когда я передал ей то, что вы просили. |
Not that she showed she was pleased, but I suppose she was." |
Она, правда, и виду не подала, но, по-моему, была рада. |
The allusion served as a timely reminder to Darnay that this disagreeable companion had, of his own free will, assisted him in the strait of the day. |
Тут Дарней, которого уже начали раздражать эти намеки, вовремя спохватился, припомнив внезапно, что именно этот его пренеприятный собеседник пришел ему сегодня на помощь в самый критический момент. |
He turned the dialogue to that point, and thanked him for it. |
Он поспешил перевести разговор на эту тему и от души поблагодарил его. |
"I neither want any thanks, nor merit any," was the careless rejoinder. |
- Да что мне ваша благодарность! Я ее ровно ничем не заслужил, - отмахнулся Картон. |
"It was nothing to do, in the first place; and I don't know why I did it, in the second. |
- Во-первых, мне решительно ничего не стоило это сделать, а потом я и сам даже не пойму, почему я это сделал. |
Mr. Darnay, let me ask you a question." |
Мистер Дарней, мне хочется задать вам один вопрос, разрешите? |
"Willingly, and a small return for your good offices." |
- Пожалуйста, я буду рад хоть чем-нибудь отплатить вам за вашу добрую услугу. |
"Do you think I particularly like you?" |
- Вам не кажется, что я питаю к вам какое-то особое расположение? |
"Really, Mr. Carton," returned the other, oddly disconcerted, |
- Да что вы, мистер Картон! - отвечал Дарней, чувствуя себя крайне неловко. |
"I have not asked myself the question." |
- Мне и в голову не приходило задавать себе такой вопрос. |
"But ask yourself the question now." |
- Ну, так задайте-ка сейчас! |
"You have acted as if you do; but I don't think you do." |
- Судя по вашим поступкам, можно было бы сказать, что это так, но я не думаю, что бы это было так. |
"I don't think I do," said Carton. |
- Я тоже этого не думаю, - сказал Картон. |