"I begin to have a very good opinion of your understanding." |
- Но я начинаю думать, что вы человек проницательный. |
"Nevertheless," pursued Darnay, rising to ring the bell, "there is nothing in that, I hope, to prevent my calling the reckoning, and our parting without ill-blood on either side." |
- Во всяком случае, я надеюсь, - заключил Дарней, вставая из-за стола и протягивая руку к звонку, -тут нет ничего такого, что помешало бы мне попросить принести счет, а нам с вами мирно расстаться. |
Carton rejoining, "Nothing in life!" |
- Разумеется! - подхватил Картон. |
Darnay rang. |
Дарней позвонил. |
"Do you call the whole reckoning?" said Carton. On his answering in the affirmative, "Then bring me another pint of this same wine, drawer, and come and wake me at ten." |
- Вы как - собираетесь платить за все? - спросил Картон и, получив утвердительный ответ, повернулся к лакею: - Тогда вот что, любезный; принеси-ка мне еще пинту этого самого вина, а потом разбуди меня ровно в десять. |
The bill being paid, Charles Darnay rose and wished him good night. |
Чарльз Дарней расплатился и пожелал Картону спокойной ночи. |
Without returning the wish, Carton rose too, with something of a threat of defiance in his manner, and said, |
Картон не ответил ему; вместо этого он поднялся и каким-то вызывающим тоном, почти угрожающе, произнес: |
"A last word, Mr. Darnay: you think I am drunk?" |
- Минутку, мистер Дарней. Еще два слова. Вы что, думаете, я пьян? |
"I think you have been drinking, Mr. Carton." |
- Мне кажется, вы немножко выпили, мистер Картон. |
"Think? |
- Вам кажется! |
You know I have been drinking." |
Вы же видели, что я пил. |
"Since I must say so, I know it." |
- Ну, если хотите, - да, видел. |
"Then you shall likewise know why. |
- Так вот, я вам скажу, почему я пью. |
I am a disappointed drudge, sir. I care for no man on earth, and no man on earth cares for me." |
Я человек отпетый, законченный неудачник, человек, который сам на себя хомут надел. И на всем свете никому до меня дела нет и мне ни до кого дела нет. |
"Much to be regretted. |
- Очень жаль. |
You might have used your talents better." |
Мне кажется, вы могли бы найти лучшее применение своим способностям. |
"May be so, Mr. Darnay; may be not. |
- Может быть, да, мистер Дарней, а может быть, и нет. |
Don't let your sober face elate you, however; you don't know what it may come to. |
Но вы сами-то, знаете, не очень обольщайтесь вашей хваленой трезвостью! Кто знает, куда еще она вас заведет. |
Good night!" |
Покойной ночи! |
When he was left alone, this strange being took up a candle, went to a glass that hung against the wall, and surveyed himself minutely in it. |
Оставшись один, этот странный человек взял свечу, подошел к зеркалу, висевшему на стене, и начал внимательно себя разглядывать. |
"Do you particularly like the man?" he muttered, at his own image; "why should you particularly like a man who resembles you? |
- Так как же ты питаешь к нему расположение? -пробормотал он, обращаясь к себе в зеркале. - А что, собственно, тебе может нравиться в человеке, который на тебя похож? |
There is nothing in you to like; you know that. |
В тебе-то ровно ничего нет, что могло бы понравиться, и ты это отлично знаешь. |
Ah, confound you! |
Ах, будь ты проклят! |
What a change you have made in yourself! |
Ну, что ты с собой натворил! |
A good reason for taking to a man, that he shows you what you have fallen away from, and what you might have been! |
Вот уж действительно, дался тебе этот человек! -глядишь на него, сравниваешь и видишь: "Да, вот ты, брат, во что превратился, а вот чем ты мог быть! |
Change places with him, and would you have been looked at by those blue eyes as he was, and commiserated by that agitated face as he was? |
Что, если б ты сегодня был на его месте, глядели бы на тебя вот так эти синие глазки, посчастливилось бы тебе увидеть такое живое участие на этом взволнованном личике? |
Come on, and have it out in plain words! You hate the fellow." |
Эх, да что там говорить, признайся прямо, - ты этого человека просто ненавидишь!" |
He resorted to his pint of wine for consolation, drank it all in a few minutes, and fell asleep on his arms, with his hair straggling over the table, and a long winding-sheet in the candle dripping down upon him. |
И он прибег за утешением к бутылке портвейна; через несколько минут она была уже пуста, а он спал мертвым сном; голова его свалилась на руки, взлохмаченные волосы свесились на стол, и капли сала от оплывающей свечи падали на них и застывали, свиваясь длинной белой пеленой. |
V. The Jackal |
Глава V Шакал |
Those were drinking days, and most men drank hard. |
В те дни выпивка не считалась зазорным делом, и большинство мужчин привыкли пить много. |
So very great is the improvement Time has brought about in such habits, that a moderate statement of the quantity of wine and punch which one man would swallow in the course of a night, without any detriment to his reputation as a perfect gentleman, would seem, in these days, a ridiculous exaggeration. |
С тех пор нравы значительно улучшились, и люди настолько отстали от этой привычки, что если бы подсчитать в среднем, какое количество спиртного вливал в себя за один вечер какой-нибудь джентльмен - без всякого ущерба для своей репутации порядочного человека, - то ныне это показалось бы диким преувеличением. |
The learned profession of the law was certainly not behind any other learned profession in its Bacchanalian propensities; neither was Mr. Stryver, already fast shouldering his way to a large and lucrative practice, behind his compeers in this particular, any more than in the drier parts of the legal race. |
В этой приверженности Бахусу ученые служители закона, разумеется, не отставали от представителей иных профессий. А мистер Страйвер, усердно пробивавший себе путь к широкой и доходной практике, не отставал от своих ученых собратьев ни в этих возлияниях, ни на более сухом поприще служения закону. |
A favourite at the Old Bailey, and eke at the Sessions, Mr. Stryver had begun cautiously to hew away the lower staves of the ladder on which he mounted. |
Любимец Олд-Бейли, равно как и его выездных сессий, мистер Страйвер начал уже потихоньку отсекать нижние ступеньки лестницы, по которой он проворно пробирался вверх. |