Standing, as it were, apart with her on the edge of his grave, not all the staring curiosity that looked on, could, for the moment, nerve him to remain quite still. |
Точно он стоял вдвоем с ней на краю вырытой для него могилы и все это жадно устремленное на него любопытство сейчас уже было бессильно заставить его держаться с прежним спокойствием. |
His hurried right hand parcelled out the herbs before him into imaginary beds of flowers in a garden; and his efforts to control and steady his breathing shook the lips from which the colour rushed to his heart. |
Его правая рука судорожно перебирала лежащие перед ним сухие травы, раскладывая их узором цветочной грядки в саду. Тщетно силясь сдержать прерывистое дыханье, он стискивал дрожащие губы, и вся кровь, отхлынув от них, приливала к его сердцу. |
The buzz of the great flies was loud again. |
А большие синие мухи снова зажужжали над ним. |
"Miss Manette, have you seen the prisoner before?" |
- Мисс Манетт, вы когда-нибудь видели подсудимого раньше? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"Where?" |
- Где? |
"On board of the packet-ship just now referred to, sir, and on the same occasion." |
- На том самом пакетботе, о котором здесь только что говорили, и во время того же переезда. |
"You are the young lady just now referred to?" |
- Вы и есть та юная леди, о которой упоминал свидетель? |
"O! most unhappily, I am!" |
- Да, к великому моему несчастью, это я. |
The plaintive tone of her compassion merged into the less musical voice of the Judge, as he said something fiercely: |
Жалобный мелодичный голос замер, и раздался резкий отрывистый окрик судьи: |
"Answer the questions put to you, and make no remark upon them." |
- Воздержитесь от неуместных замечаний, извольте отвечать на вопросы, которые вам задают. |
"Miss Manette, had you any conversation with the prisoner on that passage across the Channel?" |
- Мисс Манетт, вы разговаривали с подсудимым во время путешествия? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"Recall it." |
- Припомните, о чем у вас был разговор. |
In the midst of a profound stillness, she faintly began: |
В мертвой тишине, наступившей в зале, она заговорила тихим голосом: |
"When the gentleman came on board-" |
- Когда джентльмен взошел на корабль... |
"Do you mean the prisoner?" inquired the Judge, knitting his brows. |
- Вы имеете в виду подсудимого? |
"Yes, my Lord." |
- Да, милорд. |
"Then say the prisoner." |
- Так извольте называть его "подсудимый". |
"When the prisoner came on board, he noticed that my father," turning her eyes lovingly to him as he stood beside her, "was much fatigued and in a very weak state of health. |
- Когда подсудимый взошел на корабль, он сразу заметил, что мой отец, - она окинула любящим взором стоящего рядом отца, - изнемог от усталости и что ему плохо. |
My father was so reduced that I was afraid to take him out of the air, and I had made a bed for him on the deck near the cabin steps, and I sat on the deck at his side to take care of him. |
Отец мой был так слаб, что я боялась увести его со свежего воздуха и устроила ему постель на палубе, у спуска в каюту, и сама села тут же рядом, чтобы присмотреть за ним. |
There were no other passengers that night, but we four. |
Других пассажиров, кроме нас четверых, в эту ночь на корабле не было. |
The prisoner was so good as to beg permission to advise me how I could shelter my father from the wind and weather, better than I had done. |
Подсудимый был так добр, что попросил у меня позволения помочь мне устроить отца получше, укрыть его от ветра и дождя. |
I had not known how to do it well, not understanding how the wind would set when we were out of the harbour. |
Я не знала, как это сделать, потому что не представляла себе, с какой стороны будет ветер, когда мы выйдем из гавани. |
He did it for me. |
Он сам за меня все сделал. |
He expressed great gentleness and kindness for my father's state, and I am sure he felt it. |
Он отнесся к моему отцу с большим участием, и я уверена, что сделал это от всей души. |
That was the manner of our beginning to speak together." |
С этого все и началось, а потом уж мы с ним разговорились. |
"Let me interrupt you for a moment. |
- Разрешите вас прервать. |
Had he come on board alone?" |
Он явился на пакетбот один? |
"No." |
- Нет. |
"How many were with him?" |
- Кто еще был с ним? |
"Two French gentlemen." |
- Двое джентльменов, французы. |
"Had they conferred together?" |
- Они беседовали с ним? |
"They had conferred together until the last moment, when it was necessary for the French gentlemen to be landed in their boat." |
- Они разговаривали до самой последней минуты, пока провожающим не сказали, что пора оставить корабль и сойти в лодку. |
"Had any papers been handed about among them, similar to these lists?" |
- Не обменивались ли они между собой какими-нибудь бумагами, вроде вот этих списков? |
"Some papers had been handed about among them, but I don't know what papers." |
- Они передавали друг другу какие-то бумаги, только я не знаю какие. |
"Like these in shape and size?" |
- Похожи они были на эти размером и формой? |
"Possibly, but indeed I don't know, although they stood whispering very near to me: because they stood at the top of the cabin steps to have the light of the lamp that was hanging there; it was a dull lamp, and they spoke very low, and I did not hear what they said, and saw only that they looked at papers." |
- Возможно, но я, право, не знаю, хотя они стояли и шептались между собой тут же, возле меня, в проходе у спуска в каюты - там висел фонарь; свет от него был совсем слабый, а разговаривали они очень тихо, и я не слышала, что они говорили, видела только, что они разглядывали какие-то бумаги. |
"Now, to the prisoner's conversation, Miss Manette." |
- Так, теперь перейдем к вашему разговору с подсудимым, мисс Манетт. |
"The prisoner was as open in his confidence with me-which arose out of my helpless situation-as he was kind, and good, and useful to my father. |
- Подсудимый разговаривал со мной просто и чистосердечно - и он был так добр и внимателен к моему отцу. Он видел, в каком я беспомощном положении. |