Ever live by play? |
- А не была ли для него игра средством добывать деньги? |
Not more than other gentlemen do. |
- Не больше, чем для других джентльменов. |
Ever borrow money of the prisoner? |
- А не занимал ли он деньги у подсудимого? |
Yes. |
- Занимал. |
Ever pay him? |
- А обратно отдавал? |
No. |
- Нет. |
Was not this intimacy with the prisoner, in reality a very slight one, forced upon the prisoner in coaches, inns, and packets? |
- А эта его дружба с подсудимым, - не было ли это просто случайным знакомством, и не сам ли он навязывался в знакомые к подсудимому, приставал к нему в почтовых каретах, в гостинице, на пакетботе? |
No. |
- Нет. |
Sure he saw the prisoner with these lists? |
- Он действительно видел списки в руках подсудимого? |
Certain. |
- Безусловно. |
Knew no more about the lists? |
- А ему больше ничего не известно об этих списках? |
No. |
- Нет. |
Had not procured them himself, for instance? |
- А не подбросил ли он их, попросту говоря, сам? |
No. |
- Нет. |
Expect to get anything by this evidence? |
- А не рассчитывает ли он что-нибудь получить за свои показания? |
No. |
- Нет. |
Not in regular government pay and employment, to lay traps? |
- А не состоит ли он агентом на жалованье и не поручалось ли ему подстраивать подобные ловушки? |
Oh dear no. |
- Нет, боже упаси, никогда. |
Or to do anything? |
- Может быть, поручалось что-нибудь другое? |
Oh dear no. |
- Нет, никогда не поручалось. |
Swear that? |
- А присягнуть в этом он может? |
Over and over again. |
- Может присягнуть хоть сто раз. |
No motives but motives of sheer patriotism? |
- Значит, никаких других побуждений, кроме патриотического усердия, не было? |
None whatever. |
- Да, никаких других. |
The virtuous servant, Roger Cly, swore his way through the case at a great rate. |
Добродетельный слуга Роджер Клан поспешно произносит слова присяги и без единой запинки дает свои показания. |
He had taken service with the prisoner, in good faith and simplicity, four years ago. |
Он, по простоте души, ничего не подозревая, поступил в услужение к подсудимому четыре года тому назад. |
He had asked the prisoner, aboard the Calais packet, if he wanted a handy fellow, and the prisoner had engaged him. |
Они ехали на пакетботе в Кале, и он сам обратился к подсудимому и спросил, не нужен ли ему расторопный слуга, и тот взял его в услужение. |
He had not asked the prisoner to take the handy fellow as an act of charity-never thought of such a thing. |
Нет, он не набивался подсудимому в качестве расторопного слуги на все руки, не упрашивал взять его хотя бы из милости - ничего подобного. |
He began to have suspicions of the prisoner, and to keep an eye upon him, soon afterwards. |
Подозрения у него зародились довольно скоро, и тогда он стал приглядывать за ним. |
In arranging his clothes, while travelling, he had seen similar lists to these in the prisoner's pockets, over and over again. |
Не раз, чистя его платье во время путешествия, он обнаруживал у него в карманах вот такие списки. |
He had taken these lists from the drawer of the prisoner's desk. |
Эти списки он взял из его письменного стола. |
He had not put them there first. |
Нет, он не клал их туда заранее. |
He had seen the prisoner show these identical lists to French gentlemen at Calais, and similar lists to French gentlemen, both at Calais and Boulogne. |
Он видел своими глазами, как подсудимый показывал списки, очень похожие на эти, французским джентльменам в Кале, а потом точно такие же списки другим французским джентльменам в Кале и в Булони. |
He loved his country, and couldn't bear it, and had given information. |
Он любит свою родину и поэтому не мог это стерпеть и сообщил, куда нужно. |
He had never been suspected of stealing a silver tea-pot; he had been maligned respecting a mustard-pot, but it turned out to be only a plated one. |
Нет, его никогда не обвиняли в краже серебряного чайника. Насчет горчичницы - да, было такое дело, только ведь тогда же и выяснилось -напраслину на него взвели, горчичница оказалась не серебряная, а только посеребренная. |
He had known the last witness seven or eight years; that was merely a coincidence. |
Свидетеля, который перед ним выступал, он знает лет семь-восемь; да, просто так совпало, случайное стечение обстоятельств. |
He didn't call it a particularly curious coincidence; most coincidences were curious. |
Нет, ничего особенно любопытного он в этом совпадении не видит, всякое совпадение кажется любопытным. |
Neither did he call it a curious coincidence that true patriotism was his only motive too. |
А что у него тоже не было иных побуждений, кроме патриотического усердия, - это уж ничуть не любопытное совпадение. |
He was a true Briton, and hoped there were many like him. |
Он истинный англичанин и уверен, что таких, как он, найдется немало. |
The blue-flies buzzed again, and Mr. Attorney-General called Mr. Jarvis Lorry. |
Синие мухи снова с остервенением зажужжали, и господин главный прокурор вызвал мистера Джарвиса Лорри. |
"Mr. Jarvis Lorry, are you a clerk in Tellson's bank?" |
- Мистер Джарвис Лорри, вы служащий банкирского дома Теллсон? |
"I am." |
- Да |