Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ever live by play? - А не была ли для него игра средством добывать деньги?
Not more than other gentlemen do. - Не больше, чем для других джентльменов.
Ever borrow money of the prisoner? - А не занимал ли он деньги у подсудимого?
Yes. - Занимал.
Ever pay him? - А обратно отдавал?
No. - Нет.
Was not this intimacy with the prisoner, in reality a very slight one, forced upon the prisoner in coaches, inns, and packets? - А эта его дружба с подсудимым, - не было ли это просто случайным знакомством, и не сам ли он навязывался в знакомые к подсудимому, приставал к нему в почтовых каретах, в гостинице, на пакетботе?
No. - Нет.
Sure he saw the prisoner with these lists? - Он действительно видел списки в руках подсудимого?
Certain. - Безусловно.
Knew no more about the lists? - А ему больше ничего не известно об этих списках?
No. - Нет.
Had not procured them himself, for instance? - А не подбросил ли он их, попросту говоря, сам?
No. - Нет.
Expect to get anything by this evidence? - А не рассчитывает ли он что-нибудь получить за свои показания?
No. - Нет.
Not in regular government pay and employment, to lay traps? - А не состоит ли он агентом на жалованье и не поручалось ли ему подстраивать подобные ловушки?
Oh dear no. - Нет, боже упаси, никогда.
Or to do anything? - Может быть, поручалось что-нибудь другое?
Oh dear no. - Нет, никогда не поручалось.
Swear that? - А присягнуть в этом он может?
Over and over again. - Может присягнуть хоть сто раз.
No motives but motives of sheer patriotism? - Значит, никаких других побуждений, кроме патриотического усердия, не было?
None whatever. - Да, никаких других.
The virtuous servant, Roger Cly, swore his way through the case at a great rate. Добродетельный слуга Роджер Клан поспешно произносит слова присяги и без единой запинки дает свои показания.
He had taken service with the prisoner, in good faith and simplicity, four years ago. Он, по простоте души, ничего не подозревая, поступил в услужение к подсудимому четыре года тому назад.
He had asked the prisoner, aboard the Calais packet, if he wanted a handy fellow, and the prisoner had engaged him. Они ехали на пакетботе в Кале, и он сам обратился к подсудимому и спросил, не нужен ли ему расторопный слуга, и тот взял его в услужение.
He had not asked the prisoner to take the handy fellow as an act of charity-never thought of such a thing. Нет, он не набивался подсудимому в качестве расторопного слуги на все руки, не упрашивал взять его хотя бы из милости - ничего подобного.
He began to have suspicions of the prisoner, and to keep an eye upon him, soon afterwards. Подозрения у него зародились довольно скоро, и тогда он стал приглядывать за ним.
In arranging his clothes, while travelling, he had seen similar lists to these in the prisoner's pockets, over and over again. Не раз, чистя его платье во время путешествия, он обнаруживал у него в карманах вот такие списки.
He had taken these lists from the drawer of the prisoner's desk. Эти списки он взял из его письменного стола.
He had not put them there first. Нет, он не клал их туда заранее.
He had seen the prisoner show these identical lists to French gentlemen at Calais, and similar lists to French gentlemen, both at Calais and Boulogne. Он видел своими глазами, как подсудимый показывал списки, очень похожие на эти, французским джентльменам в Кале, а потом точно такие же списки другим французским джентльменам в Кале и в Булони.
He loved his country, and couldn't bear it, and had given information. Он любит свою родину и поэтому не мог это стерпеть и сообщил, куда нужно.
He had never been suspected of stealing a silver tea-pot; he had been maligned respecting a mustard-pot, but it turned out to be only a plated one. Нет, его никогда не обвиняли в краже серебряного чайника. Насчет горчичницы - да, было такое дело, только ведь тогда же и выяснилось -напраслину на него взвели, горчичница оказалась не серебряная, а только посеребренная.
He had known the last witness seven or eight years; that was merely a coincidence. Свидетеля, который перед ним выступал, он знает лет семь-восемь; да, просто так совпало, случайное стечение обстоятельств.
He didn't call it a particularly curious coincidence; most coincidences were curious. Нет, ничего особенно любопытного он в этом совпадении не видит, всякое совпадение кажется любопытным.
Neither did he call it a curious coincidence that true patriotism was his only motive too. А что у него тоже не было иных побуждений, кроме патриотического усердия, - это уж ничуть не любопытное совпадение.
He was a true Briton, and hoped there were many like him. Он истинный англичанин и уверен, что таких, как он, найдется немало.
The blue-flies buzzed again, and Mr. Attorney-General called Mr. Jarvis Lorry. Синие мухи снова с остервенением зажужжали, и господин главный прокурор вызвал мистера Джарвиса Лорри.
"Mr. Jarvis Lorry, are you a clerk in Tellson's bank?" - Мистер Джарвис Лорри, вы служащий банкирского дома Теллсон?
"I am." - Да
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x