"On a certain Friday night in November one thousand seven hundred and seventy-five, did business occasion you to travel between London and Dover by the mail?" |
- В тысяча семьсот семьдесят пятом году, в ноябре, в пятницу, поздно вечером, не случилось ли вам ехать по делам службы почтовой каретой из Лондона в Дувр? |
"It did." |
- Да, была такая поездка. |
"Were there any other passengers in the mail?" |
- Были ли в этой карете еще пассажиры? |
"Two." |
- Было двое. |
"Did they alight on the road in the course of the night?" |
- И оба они сошли ночью? |
"They did." |
- Да |
"Mr. Lorry, look upon the prisoner. Was he one of those two passengers?" |
- Мистер Лорри, посмотрите на подсудимого, - не он ли был одним из этих двух пассажиров? |
"I cannot undertake to say that he was." |
- Не могу сказать, он это был или нет. |
"Does he resemble either of these two passengers?" |
- Не похож ли он на кого-нибудь из тех двоих? |
"Both were so wrapped up, and the night was so dark, and we were all so reserved, that I cannot undertake to say even that." |
- Оба они были закутаны, ночь была очень темная, и мы все держались так осторожно и так сторонились друг друга, что я опять-таки ничего не могу сказать. |
"Mr. Lorry, look again upon the prisoner. |
- Мистер Лорри, посмотрите еще раз на подсудимого. |
Supposing him wrapped up as those two passengers were, is there anything in his bulk and stature to render it unlikely that he was one of them?" |
Если представить его себе закутанным, как те два пассажира, могли бы вы по его сложению, по росту сказать, что он никак не мог быть одним из них? |
"No." |
- Нет. |
"You will not swear, Mr. Lorry, that he was not one of them?" |
- Вы не решились бы сказать под присягой, что он не был одним из них? |
"No." |
- Нет. |
"So at least you say he may have been one of them?" |
- Стало быть, вы по меньшей мере допускаете, что он мог быть одним из них? |
"Yes. |
- Да |
Except that I remember them both to have been-like myself-timorous of highwaymen, and the prisoner has not a timorous air." |
Но только мне помнится - те двое, так же как и я, очень боялись разбойников, а у подсудимого совсем не робкий вид. |
"Did you ever see a counterfeit of timidity, Mr. Lorry?" |
- А вам, мистер Лорри, не приходилось наблюдать, как люди нарочно прикидываются робкими? |
"I certainly have seen that." |
- Разумеется, приходилось. |
"Mr. Lorry, look once more upon the prisoner. |
- Мистер Лорри, поглядите еще раз на подсудимого. |
Have you seen him, to your certain knowledge, before?" |
Можете ли вы с уверенностью сказать, видели ли вы его когда-нибудь раньше? |
"I have." |
- Видел. |
"When?" |
- Когда? |
"I was returning from France a few days afterwards, and, at Calais, the prisoner came on board the packet-ship in which I returned, and made the voyage with me." |
- Спустя несколько дней после той поездки я возвращался из Франции, и в Кале подсудимый сел на тот же пакетбот, что и я, и мы вместе ехали в Англию. |
"At what hour did he come on board?" |
- В котором часу он взошел на пакетбот? |
"At a little after midnight." |
- Часов в двенадцать ночи, может быть чуть попозже. |
"In the dead of the night. |
- Стало быть, глубокой ночью. |
Was he the only passenger who came on board at that untimely hour?" |
И это был один-единственный пассажир, который явился на борт в такое неурочное время? |
"He happened to be the only one." |
- Да, он случайно оказался один-единственный. |
"Never mind about 'happening,' Mr. Lorry. |
- Не приписывайте это случайности, мистер Лорри. |
He was the only passenger who came on board in the dead of the night?" |
Я спрашиваю: это был единственный пассажир, явившийся на борт посреди ночи? |
"He was." |
- Да |
"Were you travelling alone, Mr. Lorry, or with any companion?" |
- Вы ехали один, мистер Лорри, или у вас были спутники? |
"With two companions. A gentleman and lady. |
- Двое спутников, - джентльмен и молодая леди. |
They are here." |
Они здесь. |
"They are here. |
- Они здесь. |
Had you any conversation with the prisoner?" |
Вы разговаривали с подсудимым во время плавания? |
"Hardly any. |
- Почти нет. |
The weather was stormy, and the passage long and rough, and I lay on a sofa, almost from shore to shore." |
Море было бурное, переезд долгий и трудный. Я лежал не вставая чуть не с самого начала и до конца путешествия. |
"Miss Manette!" |
- Мисс Манетт! |
The young lady, to whom all eyes had been turned before, and were now turned again, stood up where she had sat. |
Молодая девушка, которая недавно привлекла внимание всего зала и на которую сейчас снова устремились взоры всех присутствующих, поднялась со своего места. |
Her father rose with her, and kept her hand drawn through his arm. |
Ее отец поднялся вместе с ней, не выпуская ее руки, которую она продела ему под руку. |
"Miss Manette, look upon the prisoner." |
- Мисс Манетт, посмотрите на подсудимого. |
To be confronted with such pity, and such earnest youth and beauty, was far more trying to the accused than to be confronted with all the crowd. |
Стоять лицом к лицу с этим живым состраданием, пылкой юностью и красотой оказалось для подсудимого много трудней, чем стоять лицом к лицу со всей этой толпой. |