Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Apart from the personal discomfort of being so attended, and apart from such considerations of present danger as arose from one of the patriots being chronically drunk, and carrying his musket very recklessly, Charles Darnay did not allow the restraint that was laid upon him to awaken any serious fears in his breast; for, he reasoned with himself that it could have no reference to the merits of an individual case that was not yet stated, and of representations, confirmable by the prisoner in the Abbaye, that were not yet made. Если не считать того, что Дарней чувствовал себя несколько неловко с такими провожатыми и ему приходилось быть постоянно настороже, потому что один из них был всю дорогу пьян и слишком резво обращался со своим мушкетом, никаких серьезных опасений от того, что ему навязали конвой, у него не было; он говорил себе, что это не может иметь никакого отношения к его частному делу, которого он еще никому не излагал, ни к его показаниям, которые, несомненно, подтвердит узник Аббатства.
But when they came to the town of Beauvais-which they did at eventide, when the streets were filled with people-he could not conceal from himself that the aspect of affairs was very alarming. Но когда они приехали в город Бове, - это было под вечер и на улицах толпилась масса народу, -он уже больше не мог закрывать глаза на истинное положение вещей и понял, что все это может кончиться для него очень плохо.
An ominous crowd gathered to see him dismount of the posting-yard, and many voices called out loudly, Едва они остановились у почтового двора, их тотчас же обступила возбужденная, враждебная толпа. Дарней только что перекинул ногу через седло, собираясь спешиться, как в толпе раздались выкрики:
"Down with the emigrant!" "Долой эмигранта!"
He stopped in the act of swinging himself out of his saddle, and, resuming it as his safest place, said: Чувствуя себя в большей безопасности верхом на лошади, Дарней остался в седле и, повернувшись к толпе, сказал громко:
"Emigrant, my friends! - Какой же я эмигрант, друзья?
Do you not see me here, in France, of my own will?" Ведь я сам приехал во Францию, по своей доброй воле.
"You are a cursed emigrant," cried a farrier, making at him in a furious manner through the press, hammer in hand; "and you are a cursed aristocrat!" - У, эмигрант проклятый, гнусный аристократ! -крикнул кузнец и, протискавшись через толпу, бросился к Дарнею, грозно размахивая молотом.
The postmaster interposed himself between this man and the rider's bridle (at which he was evidently making), and soothingly said, - Оставь, оставь его! - сказал смотритель почтового двора, становясь впереди лошади и не давая кузнецу схватить ее за уздечку (на что тот явно покушался).
"Let him be; let him be! He will be judged at Paris." - Его будут судить в Париже.
"Judged!" repeated the farrier, swinging his hammer. - Судить! - повторил кузнец, все еще размахивая молотом.
"Ay! and condemned as a traitor." - Тогда, значит, его ждет смерть предателя!
At this the crowd roared approval. - Толпа одобрительно заревела.
Checking the postmaster, who was for turning his horse's head to the yard (the drunken patriot sat composedly in his saddle looking on, with the line round his wrist), Darnay said, as soon as he could make his voice heard: Дарней остановил смотрителя, который уже взял его лошадь под уздцы, чтобы ввести ее во двор (пьяный патриот с намотанным на руку концом веревки сидел, развалясь в седле, и преспокойно смотрел на эту сцену), и, подождав, пока толпа стихла, сказал, стараясь говорить так, чтобы его все слышали:
"Friends, you deceive yourselves, or you are deceived. - Вы заблуждаетесь, друзья, или вас кто-то ввел в заблуждение.
I am not a traitor." Я не предатель.
"He lies!" cried the smith. - Врет! - крикнул кузнец.
"He is a traitor since the decree. - По новому декрету он предатель.
His life is forfeit to the people. His cursed life is not his own!" Жизнь его принадлежит народу, он не вправе распоряжаться собой, гнусный аристократ!
At the instant when Darnay saw a rush in the eyes of the crowd, which another instant would have brought upon him, the postmaster turned his horse into the yard, the escort rode in close upon his horse's flanks, and the postmaster shut and barred the crazy double gates. Дарней увидел устремившиеся на него со всех сторон злобные взгляды и почувствовал, что толпа вот-вот ринется на него, но в эту минуту смотритель повернул лошадь, и Дарней, а за ним следом, не отставая ни на шаг, оба его конвоира, все трое, въехали во двор, и смотритель поспешил закрыть покосившиеся ворота и задвинуть их болтом.
The farrier struck a blow upon them with his hammer, and the crowd groaned; but, no more was done. Кузнец грохнул молотом в ворота. В толпе пронесся гул - и этим все кончилось.
"What is this decree that the smith spoke of?" Поблагодарив смотрителя, Дарней сошел с лошади.
Darnay asked the postmaster, when he had thanked him, and stood beside him in the yard. - Что это за декрет, о котором говорил кузнец? -спросил он.
"Truly, a decree for selling the property of emigrants." - Верно, вышел такой декрет, чтобы продавать с торгов имущество эмигрантов.
"When passed?" - А когда же он вышел?
"On the fourteenth." - Четырнадцатого этого месяца.
"The day I left England!" - В тот самый день, как я выехал из Англии!
"Everybody says it is but one of several, and that there will be others-if there are not already-banishing all emigrants, and condemning all to death who return. - Все говорят, что это не один такой декрет будет, готовится еще несколько, может они уже и вышли- всех эмигрантов объявить вне закона, смертная казнь всем, кто вернется.
That is what he meant when he said your life was not your own." Должно быть, он на этот декрет и намекал, когда говорил, что вы своей жизнью не распоряжаетесь.
"But there are no such decrees yet?" - Но ведь этих декретов еще нет?
"What do I know!" said the postmaster, shrugging his shoulders; "there may be, or there will be. It is all the same. What would you have?" - А кто его знает, - отвечал смотритель. - Да и не все ли равно, вышли они или вот-вот выйдут, тут уж ничего не поделаешь!
They rested on some straw in a loft until the middle of the night, and then rode forward again when all the town was asleep. Они улеглись спать на сеновале и поднялись уже далеко за полночь, когда все кругом угомонилось и город спал глубоким сном.
Among the many wild changes observable on familiar things which made this wild ride unreal, not the least was the seeming rarity of sleep. Среди многих диковинных перемен, поражавших Дарнея во время этого фантастического путешествия, его особенно поражало странное ночное оживление, люди здесь как будто совсем не ложились спать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x