"Citizen Defarge," said he to Darnay's conductor, as he took a slip of paper to write on. "Is this the emigrant Evremonde?" |
- Гражданин Дефарж, - сказал он провожатому Дарнея, положив перед собой узкую полоску бумаги и берясь за перо, - это эмигрант Эвремонд? |
"This is the man." |
- Да, он самый. |
"Your age, Evremonde?" |
- Сколько вам лет, Эвремонд? |
"Thirty-seven." |
- Тридцать семь. |
"Married, Evremonde?" |
- Женаты. Эвремонд? |
"Yes." |
- Да |
"Where married?" |
- Где женились? |
"In England." |
- В Англии. |
"Without doubt. |
- Можно не сомневаться. |
Where is your wife, Evremonde?" |
Где каша жена. Эвремонд? |
"In England." |
- В Англии. |
"Without doubt. |
- Несомненно. |
You are consigned, Evremonde, to the prison of La Force." |
Вы отправитесь отсюда в тюрьму Лафорс[49]. Эвремонд. |
"Just Heaven!" exclaimed Darnay. "Under what law, and for what offence?" |
- Боже правый! По какому же это закону? -вскричал Дарней. - Какое преступление я совершил? |
The officer looked up from his slip of paper for a moment. |
Начальник на секунду поднял глаза от бумаги и поглядел на Дарнея. |
"We have new laws, Evremonde, and new offences, since you were here." |
- У нас теперь новые законы и новые преступления, вы здесь давно не были, Эвремонд.. |
He said it with a hard smile, and went on writing. |
Он сказал это с жесткой усмешкой, продолжая что-то писать. |
"I entreat you to observe that I have come here voluntarily, in response to that written appeal of a fellow-countryman which lies before you. |
- Я прошу вас принять во внимание, что я приехал сюда добровольно, по просьбе моего соотечественника, откликнувшись на его письмо, которое лежит перед вами. |
I demand no more than the opportunity to do so without delay. |
Я только о том и прошу, чтобы мне дали возможность как можно скорей удовлетворить эту просьбу. |
Is not that my right?" |
Разве это не мое законное право? |
"Emigrants have no rights, Evremonde," was the stolid reply. |
- У эмигрантов нет прав, Эвремонд! - последовал невозмутимый ответ. |
The officer wrote until he had finished, read over to himself what he had written, sanded it, and handed it to Defarge, with the words "In secret." |
Записав то, что требовалось, начальник перечел написанное, посыпал листок песком и протянул его Дефаржу со словами: - В секретную. |
Defarge motioned with the paper to the prisoner that he must accompany him. The prisoner obeyed, and a guard of two armed patriots attended them. |
Дефарж махнул листком, приказывая арестованному следовать за ним, за его спиной тотчас же выросли два вооруженных патриота с мушкетами наперевес, и они все вместе вышли из помещения. |
"Is it you," said Defarge, in a low voice, as they went down the guardhouse steps and turned into Paris, "who married the daughter of Doctor Manette, once a prisoner in the Bastille that is no more?" |
- Так это вы женились на дочери доктора Манетта? - тихо спросил его Дефарж, когда они сходили с крыльца караульни, направляясь в город, - того самого, что был заточен в Бастилии, которой больше не существует? |
"Yes," replied Darnay, looking at him with surprise. |
- Да, - глядя на него с удивлением, отвечал Дарней. |
"My name is Defarge, and I keep a wine-shop in the Quarter Saint Antoine. |
- Меня зовут Дефарж, я держу винный погребок в предместье Сент-Антуан. |
Possibly you have heard of me." |
Может быть, вы слышали обо мне? |
"My wife came to your house to reclaim her father? Yes!" |
- Как же, конечно! Моя жена приезжала к вам за своим отцом. |
The word "wife" seemed to serve as a gloomy reminder to Defarge, to say with sudden impatience, |
Слово "жена" как будто заставило Дефаржа спохватиться, он сказал с мрачным раздражением: |
"In the name of that sharp female newly-born, and called La Guillotine, why did you come to France?" |
- Во имя недавно рожденной зубастой женушки Гильотины, зачем вас принесло во Францию? |
"You heard me say why, a minute ago. |
- Вы слышали, зачем, ведь я только что объяснил это при вас. |
Do you not believe it is the truth?" |
Или вы не верите, что это правда? |
"A bad truth for you," said Defarge, speaking with knitted brows, and looking straight before him. |
- Скверная правда для вас, - сказал Дефарж, нахмурившись и глядя прямо перед собой. |
"Indeed I am lost here. |
- Да, я чувствую себя здесь совершенно потерянным. |
All here is so unprecedented, so changed, so sudden and unfair, that I am absolutely lost. |
Все так изменилось, так ни на что не похоже, такой произвол и несправедливость во всем, что не знаешь, как и подступиться. |
Will you render me a little help?" |
Вы не могли бы немножко помочь мне? |
"None." Defarge spoke, always looking straight before him. |
- Нет! - отрезал Дефарж, глядя все так же прямо перед собой. |
"Will you answer me a single question?" |
- Но, может быть, вы не откажетесь ответить мне на один вопрос? |
"Perhaps. |
- Возможно. |
According to its nature. |
Зависит от того, что за вопрос. |
You can say what it is." |
Спрашивайте. |
"In this prison that I am going to so unjustly, shall I have some free communication with the world outside?" |
- В этой тюрьме, куда меня так несправедливо отправляют, будет у меня возможность общаться с внешним миром? |
"You will see." |
- Это вы сами увидите. |