"He will start upon his journey to-morrow night." |
- Он выедет завтра вечером. |
"Any person mentioned?" |
- Имени не называть? |
"No." |
- Нет. |
He helped Mr. Lorry to wrap himself in a number of coats and cloaks, and went out with him from the warm atmosphere of the old Bank, into the misty air of Fleet-street. |
Дарней помог мистеру Лорри укутаться в бесчисленное множество теплых жилетов и плащей, и они вместе вышли из жарко натопленной конторы в промозглую сырость, на Флит-стрит. |
"My love to Lucie, and to little Lucie," said Mr. Lorry at parting, "and take precious care of them till I come back." |
- Обнимите за меня Люси и малютку Люси, -сказал мистер Лорри на прощанье, - да смотрите берегите их без меня! |
Charles Darnay shook his head and doubtfully smiled, as the carriage rolled away. |
Чарльз Дарней как-то неуверенно улыбнулся и кивнул, и карета покатила. |
That night-it was the fourteenth of August-he sat up late, and wrote two fervent letters; one was to Lucie, explaining the strong obligation he was under to go to Paris, and showing her, at length, the reasons that he had, for feeling confident that he could become involved in no personal danger there; the other was to the Doctor, confiding Lucie and their dear child to his care, and dwelling on the same topics with the strongest assurances. |
В этот вечер четырнадцатого августа он сидел далеко за полночь и написал два прочувствованных письма - одно Люси, в котором он объяснял ей, что не может пренебречь долгом и вынужден поехать в Париж и, подробно излагая все обстоятельства дела, убедительно доказывал ей, что ему не грозит никакая опасность; второе письмо - доктору, где он повторял то же самое, уверяя, что за него нечего беспокоиться, и поручал Люси и малютку его попечению. |
To both, he wrote that he would despatch letters in proof of his safety, immediately after his arrival. |
И в том и в другом письме он обещал написать тотчас же по приезде, дабы они знали, что все обстоит благополучно. |
It was a hard day, that day of being among them, with the first reservation of their joint lives on his mind. |
Тяжко ему было весь следующий день, впервые за всю их совместную жизнь держать от них что-то в тайне, тяжко было сознавать, что он их обманывает и они ничего не подозревают. |
It was a hard matter to preserve the innocent deceit of which they were profoundly unsuspicious. But, an affectionate glance at his wife, so happy and busy, made him resolute not to tell her what impended (he had been half moved to do it, so strange it was to him to act in anything without her quiet aid), and the day passed quickly. |
Но всякий раз, когда взгляд его с нежностью устремлялся на жену, поглощенную мирными домашними делами, такую спокойную и счастливую в своем неведении, он укреплялся в своем решении не говорить ей ничего (как ни хотелось ему довериться ей и как ни странно было отстраняться от ее помощи и участия), и так незаметно промелькнул день. |
Early in the evening he embraced her, and her scarcely less dear namesake, pretending that he would return by-and-bye (an imaginary engagement took him out, and he had secreted a valise of clothes ready), and so he emerged into the heavy mist of the heavy streets, with a heavier heart. |
Под вечер он нежно простился с женой и столь же дорогой его сердцу малюткой дочкой и, пообещав скоро вернуться (он сказал, что едет куда-то по делу, и потихоньку ото всех заранее уложил свой чемодан), вышел с тяжелым сердцем на улицу в тяжко нависший серый холодный туман. |
The unseen force was drawing him fast to itself, now, and all the tides and winds were setting straight and strong towards it. |
Неведомое притягивало ею теперь с неудержимой силой, и все словно подгоняло его. |
He left his two letters with a trusty porter, to be delivered half an hour before midnight, and no sooner; took horse for Dover; and began his journey. |
Он оставил оба письма верному привратнику, чтобы тот вручил их не ранее половины двенадцатого ночи, и отправился почтовой каретой к Дувр. |
"For the love of Heaven, of justice, of generosity, of the honour of your noble name!" was the poor prisoner's cry with which he strengthened his sinking heart, as he left all that was dear on earth behind him, and floated away for the Loadstone Rock. The end of the second book. Book the Third-the Track of a Storm I. In Secret |
"Ради господа бога и святой справедливости!" -этим воплем несчастного узника, взывавшего к его великодушию н чести, Чарльз Дарней поддерживал в себе мужество, едва не изменившее ему, когда он, поднявшись на борт, почувствовал, что отрывается от всего самого дорогого для него, и корабль, подгоняемый ветром, понес его к магнитной скале. КНИГА ТРЕТЬЯ "ПО СЛЕДАМ БУРИ" Глава I В секретную |
The traveller fared slowly on his way, who fared towards Paris from England in the autumn of the year one thousand seven hundred and ninety-two. |
Долгое медлительное путешествие предстояло тому, кто отваживался ехать из Англии в Париж в 1792 году. |
More than enough of bad roads, bad equipages, and bad horses, he would have encountered to delay him, though the fallen and unfortunate King of France had been upon his throne in all his glory; but, the changed times were fraught with other obstacles than these. |
Дрянные дороги, дрянные экипажи, дрянные клячи - все это и раньше препятствовало быстрой езде, когда несчастный низложенный король Франции еще восседал на престоле во всей своей славе; но с тех пор многое изменилось, и ко всем прежним препятствиям прибавились другие, новые. |
Every town-gate and village taxing-house had its band of citizen-patriots, with their national muskets in a most explosive state of readiness, who stopped all comers and goers, cross-questioned them, inspected their papers, looked for their names in lists of their own, turned them back, or sent them on, or stopped them and laid them in hold, as their capricious judgment or fancy deemed best for the dawning Republic One and Indivisible, of Liberty, Equality, Fraternity, or Death. |
Каждая городская застава, каждый деревенский шлагбаум охранялись кучкой граждан-патриотов, которые с мушкетом на взводе останавливали всех проезжающих в ту или другую сторону, допрашивали их, проверяли документы, искали их имена в имевшихся у них списках, а вслед за этим - кого поворачивали обратно, кого пропускали, кого задерживали и брали под арест, - словом, поступали, как им взбредет в голову, исходя из каких-то своих, в высшей степени своеобразных суждений о благе новорожденной Республики -Единой, Неделимой, несущей Свободу, Равенство, Братство или Смерть. |
A very few French leagues of his journey were accomplished, when Charles Darnay began to perceive that for him along these country roads there was no hope of return until he should have been declared a good citizen at Paris. |
Чарльз Дарней проехал всего несколько миль по французской земле, и ему уже стало ясно, что дороги обратно для него нет и что до тех пор, пока его не признают в Париже достойным гражданином Республики, для него нет никакой надежды вернуться в Англию. |
Whatever might befall now, he must on to his journey's end. |
Что бы ни случилось, он должен продолжать свое путешествие до конца. |
Not a mean village closed upon him, not a common barrier dropped across the road behind him, but he knew it to be another iron door in the series that was barred between him and England. |
После каждой деревенской околицы, через которую он проезжал, после каждого шлагбаума, опускавшегося за его спиной, он чувствовал, как замыкается за ним еще один железный барьер, отделяющий его от Англии. |