Wishing you were going to France at this time of day!" |
Мечтает поехать во Францию! Это в такое-то время! |
"However, I am not going," said Charles Darnay, with a smile. |
- Да ведь я не еду, - рассмеялся Чарльз Дарней. |
"It is more to the purpose that you say you are." |
- И разговор-то, собственно, идет о том, что вы едете. |
"And I am, in plain reality. |
- Да, еду, и не о чем тут и говорить. |
The truth is, my dear Charles," Mr. Lorry glanced at the distant House, and lowered his voice, "you can have no conception of the difficulty with which our business is transacted, and of the peril in which our books and papers over yonder are involved. |
Сказать вам правду, дорогой Чарльз, - мистер Лорри покосился на сидящего в отдалении "самого" и понизил голос, - вы и понятия не имеете, как трудно сейчас вести дела и какой опасности подвергаются там, в Париже, ваши бумаги и архивы! |
The Lord above knows what the compromising consequences would be to numbers of people, if some of our documents were seized or destroyed; and they might be, at any time, you know, for who can say that Paris is not set afire to-day, or sacked to-morrow! |
Ведь если иные из хранящихся у нас документов будут захвачены, или уничтожены, бог знает чем это может грозить кое-кому из наших клиентов! А это, вы сами понимаете, может случиться в любую минуту. Кто может поручиться, что в Париже вот-вот не вспыхнут пожары или что его сегодня-завтра не бросятся громить? |
Now, a judicious selection from these with the least possible delay, and the burying of them, or otherwise getting of them out of harm's way, is within the power (without loss of precious time) of scarcely any one but myself, if any one. |
Поэтому надобно как можно скорей отобрать нужные документы, припрятать их в надежное место или суметь вывезти, чтобы они сохранились в целости, - а ведь это не так просто, и время не терпит! А кто же это может сделать, кроме меня? И что ж? Только из-за того, что у меня коленки не гнутся, я, по-вашему, могу отказаться? |
And shall I hang back, when Tellson's knows this and says this-Tell son's, whose bread I have eaten these sixty years-because I am a little stiff about the joints? |
Подвести Теллсона, который мне доверяет и сам же мне это и поручил, Теллсона, который вот уже шестьдесят лет обеспечивает мне хлеб насущный? |
Why, I am a boy, sir, to half a dozen old codgers here!" |
Ну нет, сэр! Вы бы посмотрели, какие у нас здесь древние развалины работают, я перед ними сущий юнец! |
"How I admire the gallantry of your youthful spirit, Mr. Lorry." |
- Я, мистер Лорри, просто восхищаюсь вашим юношеским пылом! |
"Tut! |
- Ш-ш-ш! |
Nonsense, sir!-And, my dear Charles," said Mr. Lorry, glancing at the House again, "you are to remember, that getting things out of Paris at this present time, no matter what things, is next to an impossibility. Papers and precious matters were this very day brought to us here (I speak in strict confidence; it is not business-like to whisper it, even to you), by the strangest bearers you can imagine, every one of whom had his head hanging on by a single hair as he passed the Barriers. |
Глупости, сэр! Но вот что я вам еще скажу, милый Чарльз, - продолжал мистер Лорри, снова покосившись на "самого", - вы же должны понимать, что сейчас вывезти из Парижа что бы то ни было, мало сказать, чрезвычайно трудно, -почти невозможно; вот только сегодня нам привезли оттуда кое-какие документы и ценности (это строго между нами, по-настоящему мне не следовало бы и заикаться об этом, даже вам), вы себе представить не можете, какие странные личности взяли на себя эту миссию - и ведь каждый из них на всех парижских заставах рисковал головой. |
At another time, our parcels would come and go, as easily as in business-like Old England; but now, everything is stopped." |
Прежде, бывало, наши пакеты и посылки и туда и оттуда доставлялись без проволочек, запросто, как у нас в Англии, а теперь все задерживают. |
"And do you really go to-night?" |
- Но неужели вы действительно едете сегодня же? |
"I really go to-night, for the case has become too pressing to admit of delay." |
- Да, сегодня вечером, время не терпит. |
"And do you take no one with you?" |
- И вы никого не берете с собой? |
"All sorts of people have been proposed to me, but I will have nothing to say to any of them. |
- Мне предлагали многих, да я не хочу ни с кем связываться. |
I intend to take Jerry. Jerry has been my bodyguard on Sunday nights for a long time past and I am used to him. |
Я думаю взять с собой Джерри, он столько лет состоит при мне телохранителем, провожает меня домой по вечерам каждое воскресенье, я к нему привык. |
Nobody will suspect Jerry of being anything but an English bull-dog, or of having any design in his head but to fly at anybody who touches his master." |
Кому придет в голову в чем-либо его заподозрить, сразу видно - этакий английский бульдог, верный страж, который только одно и знает - охранять своего господина и не давать спуску никому, кто осмелится его тронуть! |
"I must say again that I heartily admire your gallantry and youthfulness." |
- Могу только еще раз повторить, что я восхищаюсь нашим юношеским пылом и мужеством. |
"I must say again, nonsense, nonsense! |
- А я вам опять скажу - глупости и глупости! |
When I have executed this little commission, I shall, perhaps, accept Tellson's proposal to retire and live at my ease. |
Вот когда я справлюсь с этим маленьким поручением и вернусь домой, ну, тогда, может быть, я и соглашусь на предложение Теллсона -уйти на покой. |
Time enough, then, to think about growing old." |
Тогда у меня будет время подумать о старости. |
This dialogue had taken place at Mr. Lorry's usual desk, with Monseigneur swarming within a yard or two of it, boastful of what he would do to avenge himself on the rascal-people before long. |
Разговор этот происходил у конторки мистера Лорри, в нескольких шагах от толпившихся в закутке французских аристократов, которые возмущались и грозились, что они еще покажут этой голытьбе, что недалеко то время, когда она у них за все поплатится. |
It was too much the way of Monseigneur under his reverses as a refugee, and it was much too much the way of native British orthodoxy, to talk of this terrible Revolution as if it were the only harvest ever known under the skies that had not been sown-as if nothing had ever been done, or omitted to be done, that had led to it-as if observers of the wretched millions in France, and of the misused and perverted resources that should have made them prosperous, had not seen it inevitably coming, years before, and had not in plain words recorded what they saw. |
Как это было похоже на французских аристократов, спасавшихся в эмиграции, -впрочем, той же точки зрения придерживались и в аристократических кругах Англии - так уж оно было принято рассуждать об этой грозной революции, словно о чем-то таком, что стряслось нежданно-негаданно; как будто все, что ни делалось или все что так и оставалось несделанным, не вело неотвратимо к этой катастрофе и люди, способные наблюдать и мыслить, которые из года в год видели миллионы голодающих во Франции и все бессмысленные излишества и роскошь, разорявшие несчастный народ, не предрекали задолго, чем это должно кончиться, не говорили об этом настойчиво тысячи раз. |