Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Such vapouring, combined with the extravagant plots of Monseigneur for the restoration of a state of things that had utterly exhausted itself, and worn out Heaven and earth as well as itself, was hard to be endured without some remonstrance by any sane man who knew the truth. Ни один человек, знающий истинное положение вещей и способный рассуждать здраво, не мог бы без раздражения слушать эту заносчивую болтовню французских аристократов, строивших какие-то невероятные планы и готовых пуститься на любую авантюру для восстановления старого порядка, который уж давно пришел в полную негодность, истощил терпение неба и земли и, наконец, рассыпался в прах.
And it was such vapouring all about his ears, like a troublesome confusion of blood in his own head, added to a latent uneasiness in his mind, which had already made Charles Darnay restless, and which still kept him so. И от этой пошлой болтовни, не умолкавшей у него над ухом, у Чарльза Дарнея начинало стучать в висках, он чувствовал, как в нем растет смутное беспокойство, и едва сдерживал закипавшее в нем раздражение.
Among the talkers, was Stryver, of the King's Bench Bar, far on his way to state promotion, and, therefore, loud on the theme: broaching to Monseigneur, his devices for blowing the people up and exterminating them from the face of the earth, and doing without them: and for accomplishing many similar objects akin in their nature to the abolition of eagles by sprinkling salt on the tails of the race. Среди этих болтунов был член Королевского суда Страйвер, ставший теперь весьма видной персоной; его голос раздавался громче других; он с необычайным апломбом распространялся о том, какие надо принять меры, чтобы стереть чернь с лица земли, подавал аристократам всякие советы, как им за это взяться, как уничтожить эту породу; все выходило удивительно просто, совсем как в рассказе о ловле орлов - их, как известно, переловить ничего не стоит, надо только насыпать им соли на хвост.
Him, Darnay heard with a particular feeling of objection; and Darnay stood divided between going away that he might hear no more, and remaining to interpose his word, when the thing that was to be, went on to shape itself out. Его разглагольствования как-то особенно раздражали Дарнея; он несколько раз порывался уйти, чтобы не слышать всего этого, но в то же время его так и подмывало вступить в разговор и высказать им свое мнение; так он стоял в нерешительности, а тем временем случай решил его судьбу.
The House approached Mr. Lorry, and laying a soiled and unopened letter before him, asked if he had yet discovered any traces of the person to whom it was addressed? К конторке мистера Лорри приблизился "сам" и, положив перед ним грязное завалявшееся нераспечатанное письмо, спросил его, нельзя ли разыскать человека, которому оно адресовано.
The House laid the letter down so close to Darnay that he saw the direction-the more quickly because it was his own right name. Он положил письмо так близко от Дарнея, что тому невольно бросился в глаза написанный на конверте адрес и прежде всего бросилось в глаза его собственное имя.
The address, turned into English, ran: Адрес в переводе на английский гласил:
"Very pressing. "Очень спешно.
To Monsieur heretofore the Marquis St. Evremonde, of France. Confided to the cares of Messrs. Tellson and Co., Bankers, London, England." Господину бывшему французскому маркизу Сент Эвремонду через банкирский дом Теллсона и Ко. Лондон, Англия".
On the marriage morning, Doctor Manette had made it his one urgent and express request to Charles Darnay, that the secret of this name should be-unless he, the Doctor, dissolved the obligation-kept inviolate between them. В день свадьбы Чарльза Дарнея доктор Манетт взял с него клятвенное обещание, что он никому не откроет своего настоящего имени и что до тех пор, пока сам он не снимет с Дарнея этого обещания, оно останется тайной для всех, кроме них двоих.
Nobody else knew it to be his name; his own wife had no suspicion of the fact; Mr. Lorry could have none. Никто, кроме них, и не знал его прежнего имени; даже его жена, не говоря уж о мистере Лорри.
"No," said Mr. Lorry, in reply to the House; - Нет, - ответил мистер Лорри главе фирмы.
"I have referred it, I think, to everybody now here, and no one can tell me where this gentleman is to be found." - Я спрашивал о нем всех, кто здесь бывает, никто ничего не может сказать об этом джентльмене.
The hands of the clock verging upon the hour of closing the Bank, there was a general set of the current of talkers past Mr. Lorry's desk. Стрелки на часах уже показывали время закрытия банка, и публика стала расходиться; эмигранты, не переставая болтать, толпой повалили к выходу мимо конторки мистера Лорри.
He held the letter out inquiringly; and Monseigneur looked at it, in the person of this plotting and indignant refugee; and Monseigneur looked at it in the person of that plotting and indignant refugee; and This, That, and The Other, all had something disparaging to say, in French or in English, concerning the Marquis who was not to be found. Мистер Лорри, держа на виду письмо, переданное ему "самим", останавливал каждого проходившего. И каждый из этой толпы возмущенных, озлобленных беглецов, взглянув на конверт, бросал по-английски или по-французски какое-нибудь презрительное замечание по адресу пропавшего маркиза.
"Nephew, I believe-but in any case degenerate successor-of the polished Marquis who was murdered," said one. - Племянник, кажется никчемный субъект, и, к сожалению, наследник того достойнейшего маркиза, которого убили, - сказал один.
"Happy to say, I never knew him." - Мне, к счастью, не приходилось с ним встречаться.
"A craven who abandoned his post," said another-this Monseigneur had been got out of Paris, legs uppermost and half suffocated, in a load of hay-"some years ago." - Жалкий трус, изменивший своему долгу, -заметил другой. - Удрал из Парижа еще несколько лет тому назад, спрятавшись в возу с сеном, говорят, чуть не задохся, его еле живого вытащили за ноги.
"Infected with the new doctrines," said a third, eyeing the direction through his glass in passing; "set himself in opposition to the last Marquis, abandoned the estates when he inherited them, and left them to the ruffian herd. - А, это тот, что заразился новыми веяниями, -сказал третий, прищурившись и разбирая в монокль надпись на конверте, - он был не в ладу со старым маркизом и, когда вступил во владение наследством, отказался от своих прав и отдал все этой подлой голытьбе.
They will recompense him now, I hope, as he deserves." Вот теперь они его отблагодарят. Надо надеяться, он получит по заслугам!
"Hey?" cried the blatant Stryver. "Did he though? - Как? Неужели он выкинул такую штуку? -воскликнул Страйвер.
Is that the sort of fellow? - Хорош молодчик!
Let us look at his infamous name. Дайте-ка я взгляну, как звать этого подлеца!
D-n the fellow!" Ну и мерзавец!
Darnay, unable to restrain himself any longer, touched Mr. Stryver on the shoulder, and said: Тут Дарней, который был не в силах больше сдерживаться, тронул его за плечо и сказал:
"I know the fellow." - Я знаю этого человека.
"Do you, by Jupiter?" said Stryver. - Вы знаете, вот как?
"I am sorry for it." Ну, я вам не завидую, ей-богу, вас можно только пожалеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x