There was spurring and splashing through the darkness, and bridle was drawn in the space by the village fountain, and the horse in a foam stood at Monsieur Gabelle's door. |
У ворот Габелля против водоема всадник осадил взмыленного коня. |
"Help, Gabelle! |
"На помощь, Габелль! |
Help, every one!" |
Все на помощь!" |
The tocsin rang impatiently, but other help (if that were any) there was none. |
Ударили в набат, но как ни взывал колокол, никакой помощи так и не добились. |
The mender of roads, and two hundred and fifty particular friends, stood with folded arms at the fountain, looking at the pillar of fire in the sky. |
Каменщик и все его двести пятьдесят закадычных приятелей стояли сложа руки у водоема и смотрели на огненный столб, поднявшийся высоко в небо. |
"It must be forty feet high," said they, grimly; and never moved. |
"Футов сорок в вышину будет, пожалуй!" -мрачно поговаривали в толпе, и никто не двигался с места. |
The rider from the chateau, and the horse in a foam, clattered away through the village, and galloped up the stony steep, to the prison on the crag. |
Всадник из замка пришпорил взмыленную лошадь и помчался из деревни вверх по крутому склону, на утес, к тюрьме. |
At the gate, a group of officers were looking at the fire; removed from them, a group of soldiers. |
У тюремных ворот стояла кучка офицеров и смотрела на пожар: а поодаль толпились солдаты. |
"Help, gentlemen-officers! |
"Помогите, господа офицеры! |
The chateau is on fire; valuable objects may be saved from the flames by timely aid! |
Замок горит, можно еще успеть спасти ценное добро! |
Help, help!" |
Помогите!" |
The officers looked towards the soldiers who looked at the fire; gave no orders; and answered, with shrugs and biting of lips, |
Офицеры покосились на солдат, глядевших на пожар, и не решились отдать приказ: закусив губы, они пожали плечами. |
"It must burn." |
"Придется ему, видно, сгореть", - сказали они. |
As the rider rattled down the hill again and through the street, the village was illuminating. |
Когда всадник, спустившись с горы, снова скакал на деревне, во всех окнах светились огни. |
The mender of roads, and the two hundred and fifty particular friends, inspired as one man and woman by the idea of lighting up, had darted into their houses, and were putting candles in every dull little pane of glass. |
Каменщик и две с половиной сотни его закадычных приятелей, все, как один, внезапно воодушевились мыслью устроить иллюминацию в деревне: все разом бросились в свои лачуги, повытаскивали свечи и огарки, зажгли и выставили их в каждом подслеповатом оконце. |
The general scarcity of everything, occasioned candles to be borrowed in a rather peremptory manner of Monsieur Gabelle; and in a moment of reluctance and hesitation on that functionary's part, the mender of roads, once so submissive to authority, had remarked that carriages were good to make bonfires with, and that post-horses would roast. |
В свечах, как и во всем другом, был недостаток, и они весьма решительно потребовали у мосье Габелля, чтобы тот им выдал свечи, а когда управляющий стал мяться да отговариваться, каменщик, прежде такой смиренный н законопослушный, сказал ему с усмешкой, что для костра годятся и почтовые кареты, а лошадей можно отлично зажарить. |
The chateau was left to itself to flame and burn. |
Горящий замок оставили гореть. |
In the roaring and raging of the conflagration, a red-hot wind, driving straight from the infernal regions, seemed to be blowing the edifice away. |
Яростный ветер с ревом кидался в огонь, вылетал, раскаленный, из огненного пекла и, как одержимый, бросался на стены замка, словно пытаясь сокрушить, снести их с лица земли. |
With the rising and falling of the blaze, the stone faces showed as if they were in torment. |
В мятущихся языках пламени каменные лица, казалось, судорожно дергались, искаженные адскими муками. |
When great masses of stone and timber fell, the face with the two dints in the nose became obscured: anon struggled out of the smoke again, as if it were the face of the cruel Marquis, burning at the stake and contending with the fire. |
А когда тяжелая балка обрушилась, увлекая за собой каменные своды, каменное лицо с впадинами на крыльях носа исчезло в дыму и пламени; но через минуту оно снова выглянуло из дыма, словно это было живое лицо бездушного маркиза, который, корчась на костре, боролся с огнем. |
The chateau burned; the nearest trees, laid hold of by the fire, scorched and shrivelled; trees at a distance, fired by the four fierce figures, begirt the blazing edifice with a new forest of smoke. |
Замок пылал: ближние деревья, охваченные огнем, стояли обугленные, голые; деревья подальше, подожженные четырьмя угрюмыми пришельцами, опоясывали пылающее здание черным кольцом дыма. |
Molten lead and iron boiled in the marble basin of the fountain; the water ran dry; the extinguisher tops of the towers vanished like ice before the heat, and trickled down into four rugged wells of flame. |
Расплавленные свинец и железо кипели в мраморном бассейне фонтана, вода в нем иссякла. Шпили четырех башен таяли, как лед на солнце, и медленно стекали в четыре страшных котла клокочущего пламени. |
Great rents and splits branched out in the solid walls, like crystallisation; stupefied birds wheeled about and dropped into the furnace; four fierce figures trudged away, East, West, North, and South, along the night-enshrouded roads, guided by the beacon they had lighted, towards their next destination. |
Массивные стены потрескались, и громадные щели поползли во все стороны лучами, образуя причудливые узоры; очумелые птицы беспомощно носились в дыму и падали в пламя; четверо угрюмых путников разошлись в разные стороны - на север, восток, юг и запад, и, руководясь маяком, который они засветили в ночи, двинулись по лесным дорогам, окутанным ночною тьмой, к следующей намеченной цели. |
The illuminated village had seized hold of the tocsin, and, abolishing the lawful ringer, rang for joy. |
В празднично сиявшей деревне жители завладели колокольней и, спровадив звонаря, подняли веселый трезвон. |
Not only that; but the village, light-headed with famine, fire, and bell-ringing, and bethinking itself that Monsieur Gabelle had to do with the collection of rent and taxes-though it was but a small instalment of taxes, and no rent at all, that Gabelle had got in those latter days-became impatient for an interview with him, and, surrounding his house, summoned him to come forth for personal conference. |
Мало того, от голода, пожара и трезвона они все точно опьянели, и им почему-то взбрело в голову, что налоги, подати, арендная плата - все это выдумки мосье Г абелля, хотя, сказать по правде, с них в последнее время почти не взимали податей, не говоря уже об арендной плате; короче говоря, они решили поговорить с ним по душам и, окружив его дом, потребовали, чтобы он вышел к ним объясниться. |
Whereupon, Monsieur Gabelle did heavily bar his door, and retire to hold counsel with himself. |
Мосье Габелль заперся у себя в доме, задвинул засовы у дверей и стал думать, что ему делать дальше. |