Such a man came upon him, like a ghost, at noon in the July weather, as he sat on his heap of stones under a bank, taking such shelter as he could get from a shower of hail. |
Вот такой человек вырос перед ним внезапно, как призрак среди бела дня, однажды в июле месяце, когда он сидел на куче щебня, укрывшись под откосом от сильного града. |
The man looked at him, looked at the village in the hollow, at the mill, and at the prison on the crag. |
Человек поглядел на него, окинул взглядом деревню к ложбине, мельницу, тюрьму на. утесе. |
When he had identified these objects in what benighted mind he had, he said, in a dialect that was just intelligible: |
И когда он каким-то смутным чутьем угадал, что это и есть то, что ему нужно, он обратился к каменщику: говорил он как-то чудно, его не сразу можно было понять. |
"How goes it, Jacques?" |
- Ну, как дела, Жак? |
"All well, Jacques." |
- Ничего, все спокойно, Жак. |
"Touch then!" |
- Так, значит, по рукам! |
They joined hands, and the man sat down on the heap of stones. |
Они потрясли друг друга за руку, и путник опустился на кучу щебня рядом с каменщиком. |
"No dinner?" |
- Пополдничать нечем? |
"Nothing but supper now," said the mender of roads, with a hungry face. |
- Нет, уж теперь до вечера, - ответил каменщик, глотая слюну. |
"It is the fashion," growled the man. |
- Так уж оно теперь водится, - буркнул пришелец. |
"I meet no dinner anywhere." |
- Не полдничают нигде. |
He took out a blackened pipe, filled it, lighted it with flint and steel, pulled at it until it was in a bright glow: then, suddenly held it from him and dropped something into it from between his finger and thumb, that blazed and went out in a puff of smoke. |
Он вытащил почерневшую трубку, набил ее, высек огня, затянулся разок-другой, пока она не раскурилась, потом вдруг отдернул ее и другой рукой быстро насыпал что-то в тлеющий табак; табак вспыхнул, и из трубки повалил густой дым. |
"Touch then." It was the turn of the mender of roads to say it this time, after observing these operations. |
- Так, значит, по рукам! - промолвил на этот раз каменщик, внимательно наблюдавший за ним. |
They again joined hands. |
И они опять потрясли друг друга за руки. |
"To-night?" said the mender of roads. |
- Нынче ночью? - спросил каменщик. |
"To-night," said the man, putting the pipe in his mouth. |
- Нынче ночью, - отвечал пришелец, попыхивая трубкой. |
"Where?" |
- Где же? |
"Here." |
- Здесь. |
He and the mender of roads sat on the heap of stones looking silently at one another, with the hail driving in between them like a pigmy charge of bayonets, until the sky began to clear over the village. |
Они сидели рядом на куче щебня, молча поглядывая друг на друга, а град так и сыпался и стучал по камням, точно крошечные штыки в жаркой атаке; наконец небо над деревней начало светлеть и проясняться. |
"Show me!" said the traveller then, moving to the brow of the hill. |
- А ну-ка, покажи мне, - сказал путник и, поднявшись, взошел на косогор. |
"See!" returned the mender of roads, with extended finger. "You go down here, and straight through the street, and past the fountain-" |
- Смотри, - сказал каменщик, показывая пальцем,- вот здесь спустишься и пойдешь прямо по улице мимо колодца у водоема. |
"To the Devil with all that!" interrupted the other, rolling his eye over the landscape. |
- А ну тебя к черту! - огрызнулся путник, окидывая взглядом горизонт. |
"I go through no streets and past no fountains. Well?" |
- Я никакими улицами не хожу, да еще мимо колодцев... Понял? |
"Well! |
- Понял! |
About two leagues beyond the summit of that hill above the village." |
Тогда, значит, верхом пойдешь вон той горой, в двух милях от деревин выйдешь. |
"Good. |
- Хорошо. |
When do you cease to work?" |
Ты когда работу кончаешь? |
"At sunset." |
- Как солнце зайдет. |
"Will you wake me, before departing? |
- Разбуди меня перед уходом. |
I have walked two nights without resting. |
Я две ночи шагал без отдыха. |
Let me finish my pipe, and I shall sleep like a child. |
Вот только докурю трубку, растянусь и засну, как сурок. |
Will you wake me?" |
Разбудишь, значит? |
"Surely." |
- Разбужу. |
The wayfarer smoked his pipe out, put it in his breast, slipped off his great wooden shoes, and lay down on his back on the heap of stones. He was fast asleep directly. |
Путник докурил трубку, сунул ее за пазуху, сбросил с ног громадные деревянные башмаки и, растянувшись на куче щебня, тут же заснул как убитый. |
As the road-mender plied his dusty labour, and the hail-clouds, rolling away, revealed bright bars and streaks of sky which were responded to by silver gleams upon the landscape, the little man (who wore a red cap now, in place of his blue one) seemed fascinated by the figure on the heap of stones. |
Каменщик вернулся к своей тяжкой грязной работе; в разрывах туч там и сям проступала яркая синева, отражавшаяся в блестевших на солнце лужах, а пришелец спал себе на куче щебня, и каменщик (он теперь ходил в красном колпаке вместо прежнего синего картуза) то и дело оглядывался на него, словно тот его чем-то приворожил. |
His eyes were so often turned towards it, that he used his tools mechanically, and, one would have said, to very poor account. |
Взгляд его так и тянулся к спящему, и хотя он и продолжал машинально орудовать молотком и киркой, толку от этого было мало. |
The bronze face, the shaggy black hair and beard, the coarse woollen red cap, the rough medley dress of home-spun stuff and hairy skins of beasts, the powerful frame attenuated by spare living, and the sullen and desperate compression of the lips in sleep, inspired the mender of roads with awe. |
Бронзовое от загара лицо путника, заросшее густой бородой, черные всклокоченные волосы, красный шерстяной колпак, пестрая одежда из грубой ткани вперемежку с какими-то шкурами, могучее тело, исхудавшее от тяжкой нужды, мрачная и свирепая складка губ, стиснутых даже во сне, - все в нем внушало деревенскому жителю благоговейное изумление. |
The traveller had travelled far, and his feet were footsore, and his ankles chafed and bleeding; his great shoes, stuffed with leaves and grass, had been heavy to drag over the many long leagues, and his clothes were chafed into holes, as he himself was into sores. |
Должно быть, он проделал немалый путь, ноги у него были стерты до волдырей, а кожа на щиколотках содрана до крови: трудно ему, верно, было шагать столько миль в этаких громадных тяжелых башмаках, набитых листьями и травой, и одежда на нем изорвалась в клочья, и сам он был весь в синяках и ссадинах. |