The men were terrible, in the bloody-minded anger with which they looked from windows, caught up what arms they had, and came pouring down into the streets; but, the women were a sight to chill the boldest. |
Страшно было смотреть на мужчин - с искаженными гневом лицами, они высовывались из окон, хватали первое попавшееся под руку оружие и бежали на улицу; но зрелише разъяренных женщин заставило бы содрогнуться и самого смелого человека. |
From such household occupations as their bare poverty yielded, from their children, from their aged and their sick crouching on the bare ground famished and naked, they ran out with streaming hair, urging one another, and themselves, to madness with the wildest cries and actions. |
Побросав свои домашние дела, от которых еще не освободила их нужда, оставив детей, стариков, больных, скучившихся на голом полу, раздетых, голодных, они, как безумные, выбегали из дому, нечесаные, с распущенными волосами, подстрекая друг дружку неистовыми выкриками, потрясая кулаками: |
Villain Foulon taken, my sister! |
"Злодея Фулона поймали, сестрица!", |
Old Foulon taken, my mother! |
"Старика Фулона захватили, матушка!", |
Miscreant Foulon taken, my daughter! |
"Негодяй Фулон попался, дочка!" |
Then, a score of others ran into the midst of these, beating their breasts, tearing their hair, and screaming, Foulon alive! |
И на эти возгласы толпами сбегались женщины из всех домишек и с исступленными воплями били себя в грудь, рвали на себе волосы. "Фулон жив! |
Foulon who told the starving people they might eat grass! Foulon who told my old father that he might eat grass, when I had no bread to give him! |
Фулон, который говорил людям, подыхающим с голоду: "Жрите траву!", Фулон, который сказал моему старику отцу, когда в доме не было ни куска хлеба, - "жри траву!". |
Foulon who told my baby it might suck grass, when these breasts were dry with want! |
Фулон, который сказал, чтобы мой ребенок сосал траву, когда у меня грудь высохла от голода! |
O mother of God, this Foulon! |
О матерь божия! Покарай нечестивца Фулона! |
O Heaven our suffering! |
О боже! Сколько мы натерпелись! |
Hear me, my dead baby and my withered father: I swear on my knees, on these stones, to avenge you on Foulon! |
Услышьте меня на том свете, о мой ненаглядный малютка, мой бедный отец! Вот здесь, на этих камнях, на коленях клянусь отомстить за вас Фулону! |
Husbands, and brothers, and young men, Give us the blood of Foulon, Give us the head of Foulon, Give us the heart of Foulon, Give us the body and soul of Foulon, Rend Foulon to pieces, and dig him into the ground, that grass may grow from him! |
Мужья, братья, вы, молодые люди, дайте нам кровь Фулона, дайте нам голову Фулона! Дайте нам сердце Фулона! Тело и душу Фулона! Разорвать его на части, этого Фулона, втоптать его в землю, пусть вырастет из него трава!" |
With these cries, numbers of the women, lashed into blind frenzy, whirled about, striking and tearing at their own friends until they dropped into a passionate swoon, and were only saved by the men belonging to them from being trampled under foot. |
Не помня себя от ярости, толпы обезумевших женщин, возбужденно размахивая руками, кидались в остервенении друг на друга, выли, голосили, ревели; некоторые из них доходили в своем неистовстве до того, что бились на земле в судорогах или падали без чувств, и тогда мужья, сыновья или братья оттаскивали их в сторону, чтобы их не растоптала толпа. |
Nevertheless, not a moment was lost; not a moment! |
Но патриоты не медлили. Нельзя было терять ни минуты! |
This Foulon was at the Hotel de Ville, and might be loosed. |
Фулон в ратуше, его могут выпустить. |
Never, if Saint Antoine knew his own sufferings, insults, and wrongs! |
Нет, этому не бывать, Сент-Антуан этого не позволит - слишком живы в его памяти страданья, обиды и притесненья, все, чего натерпелись от изверга бедняки. |
Armed men and women flocked out of the Quarter so fast, and drew even these last dregs after them with such a force of suction, that within a quarter of an hour there was not a human creature in Saint Antoine's bosom but a few old crones and the wailing children. |
Толпа вооруженных мужчин и женщин двинулась из предместья, так стремительно увлекая за собой всех, кто ни попадался ей на пути, что через четверть часа во всем квартале не осталось ни души, кроме дряхлых стариков и плачущих ребят. |
No. |
Ни души во всем квартале. |
They were all by that time choking the Hall of Examination where this old man, ugly and wicked, was, and overflowing into the adjacent open space and streets. |
Все они устремились в ратушу, набились битком в зал суда, куда привели этого уродливого страшного старика, запрудили площадь перед зданием и ближайшие улицы. |
The Defarges, husband and wife, The Vengeance, and Jacques Three, were in the first press, and at no great distance from him in the Hall. |
Дефаржи - муж и жена, Месть и Жак Третий очутились в первых рядах, совсем близко от пленника. |
"See!" cried madame, pointing with her knife. |
- Смотрите! - вскричала мадам Дефарж, указывая на него своим ножом. |
"See the old villain bound with ropes. |
- Он связан, старый негодяй! |
That was well done to tie a bunch of grass upon his back. |
И кто то догадался прицепить ему на спину пучок травы! |
Ha, ha! |
Ха-ха-ха! |
That was well done. |
Вот это хорошо придумано! |
Let him eat it now!" |
Пусть-ка он теперь поест травки! |
Madame put her knife under her arm, and clapped her hands as at a play. |
- И мадам Дефарж, сунув нож под мышку, за хлопала в ладоши, словно на представлении. |
The people immediately behind Madame Defarge, explaining the cause of her satisfaction to those behind them, and those again explaining to others, and those to others, the neighbouring streets resounded with the clapping of hands. |
Люди, стоявшие позади мадам Дефарж, передали ее слова другим, стоявшим дальше, пояснив, от чего она в таком восторге, и так это и пошло по рядам, и вскоре весь зал, и площадь, и ближайшие улицы огласились громкими рукоплесканиями. |
Similarly, during two or three hours of drawl, and the winnowing of many bushels of words, Madame Defarge's frequent expressions of impatience were taken up, with marvellous quickness, at a distance: the more readily, because certain men who had by some wonderful exercise of agility climbed up the external architecture to look in from the windows, knew Madame Defarge well, and acted as a telegraph between her and the crowd outside the building. |
И в течение двух-трех часов, пока тянулось разбирательство и бочки красноречия переливались из пустого в порожнее, каждое нетерпеливое замечание мадам Дефарж подхватывалось и передавалось с удивительной быстротой, чему весьма способствовали некоторые молодые люди, которые с непостижимой ловкостью взобрались по лепным украшеньям на стены здания и, заглядывая в окна, ловили на лету словечки мадам Дефарж и тут же передавали их толпе, стоявшей на улице. |
At length the sun rose so high that it struck a kindly ray as of hope or protection, directly down upon the old prisoner's head. |
Наконец солнце поднялось так высоко, что один из его лучей, словно смилостивившись над стариком подсудимым, упал ему на голову и озарил его своим благодатным светом. |