They would shut him up if he persisted in his story.... |
И, если он будет упорно обвинять себя, его запрут в сумасшедший дом... |
Yet it was his duty to confess, to suffer public shame, and to make public atonement. |
Но ведь долг велит сознаться, покаяться перед всеми, поыести публичное наказание, публичный позор. |
There was a God who called upon men to tell their sins to earth as well as to heaven. |
Есть бог, и он требует, чтобы человек исповедовался в грехах своих перед небом и землей. |
Nothing that he could do would cleanse him till he had told his own sin. |
И ничто не очистит его, Дориана, пока он не сознается в своем преступлении... |
His sin? |
Преступлении? |
He shrugged his shoulders. |
Он пожал плечами. |
The death of Basil Hallward seemed very little to him. |
Смерть Бэзила Холлуорда утратила в его глазах всякое значение. |
He was thinking of Hetty Merton. |
Он думал о Гетти Мертон. |
For it was an unjust mirror, this mirror of his soul that he was looking at. |
Нет, этот портрет, это зеркало его души, лжет! |
Vanity? |
Самолюбование? |
Curiosity? |
Любопытство? |
Hypocrisy? |
Лицемерие? |
Had there been nothing more in his renunciation than that? |
Неужели ничего, кроме этих чувств, не было в его самоотречении? |
There had been something more. |
Неправда, было нечто большее! |
At least he thought so. |
По крайней мере, так ему казалось. |
But who could tell?... |
Но кто знает?.. |
No. There had been nothing more. |
Нет, ничего другого не было. |
Through vanity he had spared her. |
Он пощадил Гетти только из тщеславия. |
In hypocrisy he had worn the mask of goodness. |
В своем лицемерии надел маску добродетели. |
For curiosity's sake he had tried the denial of self. |
Из любопытства попробовал поступить самоотверженно. |
He recognised that now. |
Сейчас он это ясно понимал. |
But this murder-was it to dog him all his life? |
А это убийство? Что же, оно так и будет его преследовать всю жизнь? |
Was he always to be burdened by his past? |
Неужели прошлое будет вечно тяготеть над ним? |
Was he really to confess? |
Может, в самом деле сознаться?.. |
Never. |
Нет, ни за что! |
There was only one bit of evidence left against him. The picture itself-that was evidence. |
Против него есть только однаединственная -- и то слабая -- улика: портрет. |
He would destroy it. |
Так надо уничтожить его! |
Why had he kept it so long? |
И зачем было так долго его хранить? |
Once it had given him pleasure to watch it changing and growing old. Of late he had felt no such pleasure. |
Прежде ему нравилось наблюдать, как портрет вместо него старится и дурнеет, но в последнее время он и этого удовольствия не испытывает. |
It had kept him awake at night. |
Портрет не дает ему спокойно спать по ночам. |
When he had been away, he had been filled with terror lest other eyes should look upon it. |
И, уезжая из Лондона, он все время боится, как бы в его отсутствие чужой глаз не подсмотрел его тайну. |
It had brought melancholy across his passions. Its mere memory had marred many moments of joy. |
Мысль о портрете отравила ему не одну минуту радости, омрачила меланхолией даже его страсти. |
It had been like conscience to him. |
Портрет этот -- как бы его совесть. |
Yes, it had been conscience. |
Да, совесть. |
He would destroy it. |
И надо его уничтожить. |
He looked round, and saw the knife that had stabbed Basil Hallward. |
Дориан осмотрелся и увидел нож, которым он убил Бэзила Холлуорда. |
He had cleaned it many times, till there was no stain left upon it. It was bright, and glistened. |
Он не раз чистил этот нож, и на нем не осталось ни пятнышка, он так и сверкал. |
As it had killed the painter, so it would kill the painter's work, and all that that meant. |
Этот нож убил художника -- так пусть же он сейчас убьет и его творение, и все, что с ним связано. |
It would kill the past, and when that was dead he would be free. |
Он убьет прошлое, и, когда прошлое умрет, Дориан Грей будет свободен! |
It would kill this monstrous soul-life, and, without its hideous warnings, he would be at peace. |
Он покончит со сверхъестественной жизнью души в портрете, и когда прекратятся эти зловещие предостережения, он вновь обретет покой. |
He seized the thing, and stabbed the picture with it. |
Дориан схватил нож и вонзил его в портрет. |
There was a cry heard, and a crash. |
Раздался громкий крик и стук от падения чего-то тяжелого. |
The cry was so horrible in its agony that the frightened servants woke, and crept out of their rooms. |
Этот крик смертной муки был так ужасен, что проснувшиеся слуги в испуге выбежали из своих комнат. |
Two gentlemen, who were passing in the Square below, stopped, and looked up at the great house. |
А два джентльмена, проходившие на площади, остановились и посмотрели на верхние окна большого дома, откуда донесся крик. |
They walked on till they met a policeman, and brought him back. |
Потом пошли искать полисмена и, встретив его, привели к дому. |
The man rang the bell several times, but there was no answer. |
Полисмен несколько раз позвонил, но на звонок никто не вышел. |
Except for a light in one of the top windows, the house was all dark. |
Во всем доме было темно, светилось только одно окно наверху. |
After a time, he went away and stood in an adjoining portico and watched. |
Подождав немного полисмен отошел от двери и занял наблюдательный пост на соседнем крыльце. |