The excitement, such as it was, over Basil Hallward's disappearance would soon pass away. |
Толки об исчезновении Бэзила Холлуорда скоро прекратятся, волнение уляжется -- оно уже идет на убыль. |
It was already waning. He was perfectly safe there. |
Значит, никакая опасность ему больше не грозит. |
Nor, indeed, was it the death of Basil Hallward that weighed most upon his mind. It was the living death of his own soul that troubled him. |
И вовсе не смерть Бэзила Холлуорда мучила и угнетала Дориана, а смерть его собственной души, мертвой души в живом теле. |
Basil had painted the portrait that had marred his life. He could not forgive him that. |
Бэзил написал портрет, который испортил ему жизнь, -- и Дориан не мог простить ему этого. |
It was the portrait that had done everything. |
Ведь всему виной портрет! |
Basil had said things to him that were unbearable, and that he had yet borne with patience. |
Кроме того, Бэзил наговорил ему недопустимых вещейи он стерпел это... |
The murder had been simply the madness of a moment. |
А убийство? Убийство он совершил в минуту безумия. |
As for Alan Campbell, his suicide had been his own act. |
Алан Кэмпбел? Что из того, что Алан покончил с собой? |
He had chosen to do it. |
Это его личное дело, такова была его воля. |
It was nothing to him. |
При чем же здесь он, Дориан? |
A new life! |
Новая жизнь! |
That was what he wanted. That was what he was waiting for. |
Жизнь, начатая сначала, -- вот чего хотел Дориан, вот к чему стремился. |
Surely he had begun it already. |
И уверял себя, что она уже началась. |
He had spared one innocent thing, at any rate. |
Во всяком случае, он пощадил невинную девушку. |
He would never again tempt innocence. |
И никогда больше не будет соблазнять невинных. |
He would be good. |
Он будет жить честно. |
As he thought of Hetty Merton, he began to wonder if the portrait in the locked room had changed. |
Вспомнив о Гетти Мертон, он подумал: а пожалуй, портрет в запертой комнате уже изменился к лучшему? |
Surely it was not still so horrible as it had been? |
Да, да, наверное, он уже не так страшен, как был. |
Perhaps if his life became pure, he would be able to expel every sign of evil passion from the face. |
И если жизнь его, Дориана, станет чистой, то, быть может, всякий след пороков и страстей изгладится с лица портрета? |
Perhaps the signs of evil had already gone away. |
А вдруг эти следы уже и сейчас исчезли? |
He would go and look. |
Надо пойти взглянуть. |
He took the lamp from the table and crept upstairs. |
Он взял со стола лампу и тихопько пошел наверх. |
As he unbarred the door a smile of joy flitted across his strangely young-looking face and lingered for a moment about his lips. |
Когда он отпирал дверь, радостная улыбка пробежала по его удивительно молодому лицу и осталась на губах. |
Yes, he would be good, and the hideous thing that he had hidden away would no longer be a terror to him. |
Да, он станет другим человеком, и этот мерзкий портрет, который приходится теперь прятать от всех, не будет больше держать его в страхе. |
He felt as if the load had been lifted from him already. |
Он чувствовал, что с души наконец свалилась страшная тяжесть. |
He went in quietly, locking the door behind him, as was his custom, and dragged the purple hanging from the portrait. |
Он вошел, тихо ступая, запер за собой дверь, как всегда, и сорвал с портрета пурпурное покрывало. |
A cry of pain and indignation broke from him. |
Крик возмущения и боли вырвался у него. |
He could see no change, save that in the eyes there was a look of cunning, and in the mouth the curved wrinkle of the hypocrite. |
Никакой перемены! Только в выражении глаз было теперь что-то хитрое, да губы кривила лицемерная усмешка. |
The thing was still loathsome-more loathsome, if possible, than before-and the scarlet dew that spotted the hand seemed brighter, and more like blood newly spilt. |
Человек на портрете был все так же отвратителен, отвратительнее прежнего, и красная влага на его руке казалась еще ярче, еще более была похожа па свежепролитую кровь. |
Then he trembled. |
Дориан задрожал. |
Had it been merely vanity that had made him do his one good deed? |
Значит, только пустое тщеславие побудило его совершить единственное в его жизни доброе дело? |
Or the desire for a new sensation, as Lord Henry had hinted, with his mocking laugh? |
Или жажда новых ощущений, как с ироническим смехом намекнул лорд Генри? |
Or that passion to act a part that sometimes makes us do things finer than we are ourselves? |
Или стремление порисоваться, которое иногда толкает нас на поступки благороднее пас самих? |
Or, perhaps, all these? |
Или все это вместе? |
And why was the red stain larger than it had been? |
А почему кровавое пятно стало больше? |
It seemed to have crept like a horrible disease over the wrinkled fingers. |
Оно расползлось по морщинистым пальцам, распространялось подобно какой-то страшной болезни... |
There was blood on the painted feet, as though the thing had dripped-blood even on the hand that had not held the knife. |
Кровь была и на ногах портрета -- не капала ли она с руки? Она была и на другой руке, той, которая не держала ножа, убившего Бэзила. |
Confess? Did it mean that he was to confess? |
Что же делать? Значит, ему следует сознаться в убийстве? Сознаться? |
To give himself up, and be put to death? |
Отдаться в руки полиции, пойти на смерть? |
He laughed. |
Дориан рассмеялся. |
He felt that the idea was monstrous. |
Какая дикая мысль! |
Besides, even if he did confess, who would believe him? |
Да если он и сознается, кто ему поверит? |
There was no trace of the murdered man anywhere. Everything belonging to him had been destroyed. He himself had burned what had been below-stairs. |
Нигде не осталось следов, все вещи убитого уничтожены, -- он, Дориан, собственноручно сжег все, что оставалось внизу, в библиотеке. |
The world would simply say that he was mad. |
Люди решат, что он сошел с ума. |