Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The excitement, such as it was, over Basil Hallward's disappearance would soon pass away. Толки об исчезновении Бэзила Холлуорда скоро прекратятся, волнение уляжется -- оно уже идет на убыль.
It was already waning. He was perfectly safe there. Значит, никакая опасность ему больше не грозит.
Nor, indeed, was it the death of Basil Hallward that weighed most upon his mind. It was the living death of his own soul that troubled him. И вовсе не смерть Бэзила Холлуорда мучила и угнетала Дориана, а смерть его собственной души, мертвой души в живом теле.
Basil had painted the portrait that had marred his life. He could not forgive him that. Бэзил написал портрет, который испортил ему жизнь, -- и Дориан не мог простить ему этого.
It was the portrait that had done everything. Ведь всему виной портрет!
Basil had said things to him that were unbearable, and that he had yet borne with patience. Кроме того, Бэзил наговорил ему недопустимых вещейи он стерпел это...
The murder had been simply the madness of a moment. А убийство? Убийство он совершил в минуту безумия.
As for Alan Campbell, his suicide had been his own act. Алан Кэмпбел? Что из того, что Алан покончил с собой?
He had chosen to do it. Это его личное дело, такова была его воля.
It was nothing to him. При чем же здесь он, Дориан?
A new life! Новая жизнь!
That was what he wanted. That was what he was waiting for. Жизнь, начатая сначала, -- вот чего хотел Дориан, вот к чему стремился.
Surely he had begun it already. И уверял себя, что она уже началась.
He had spared one innocent thing, at any rate. Во всяком случае, он пощадил невинную девушку.
He would never again tempt innocence. И никогда больше не будет соблазнять невинных.
He would be good. Он будет жить честно.
As he thought of Hetty Merton, he began to wonder if the portrait in the locked room had changed. Вспомнив о Гетти Мертон, он подумал: а пожалуй, портрет в запертой комнате уже изменился к лучшему?
Surely it was not still so horrible as it had been? Да, да, наверное, он уже не так страшен, как был.
Perhaps if his life became pure, he would be able to expel every sign of evil passion from the face. И если жизнь его, Дориана, станет чистой, то, быть может, всякий след пороков и страстей изгладится с лица портрета?
Perhaps the signs of evil had already gone away. А вдруг эти следы уже и сейчас исчезли?
He would go and look. Надо пойти взглянуть.
He took the lamp from the table and crept upstairs. Он взял со стола лампу и тихопько пошел наверх.
As he unbarred the door a smile of joy flitted across his strangely young-looking face and lingered for a moment about his lips. Когда он отпирал дверь, радостная улыбка пробежала по его удивительно молодому лицу и осталась на губах.
Yes, he would be good, and the hideous thing that he had hidden away would no longer be a terror to him. Да, он станет другим человеком, и этот мерзкий портрет, который приходится теперь прятать от всех, не будет больше держать его в страхе.
He felt as if the load had been lifted from him already. Он чувствовал, что с души наконец свалилась страшная тяжесть.
He went in quietly, locking the door behind him, as was his custom, and dragged the purple hanging from the portrait. Он вошел, тихо ступая, запер за собой дверь, как всегда, и сорвал с портрета пурпурное покрывало.
A cry of pain and indignation broke from him. Крик возмущения и боли вырвался у него.
He could see no change, save that in the eyes there was a look of cunning, and in the mouth the curved wrinkle of the hypocrite. Никакой перемены! Только в выражении глаз было теперь что-то хитрое, да губы кривила лицемерная усмешка.
The thing was still loathsome-more loathsome, if possible, than before-and the scarlet dew that spotted the hand seemed brighter, and more like blood newly spilt. Человек на портрете был все так же отвратителен, отвратительнее прежнего, и красная влага на его руке казалась еще ярче, еще более была похожа па свежепролитую кровь.
Then he trembled. Дориан задрожал.
Had it been merely vanity that had made him do his one good deed? Значит, только пустое тщеславие побудило его совершить единственное в его жизни доброе дело?
Or the desire for a new sensation, as Lord Henry had hinted, with his mocking laugh? Или жажда новых ощущений, как с ироническим смехом намекнул лорд Генри?
Or that passion to act a part that sometimes makes us do things finer than we are ourselves? Или стремление порисоваться, которое иногда толкает нас на поступки благороднее пас самих?
Or, perhaps, all these? Или все это вместе?
And why was the red stain larger than it had been? А почему кровавое пятно стало больше?
It seemed to have crept like a horrible disease over the wrinkled fingers. Оно расползлось по морщинистым пальцам, распространялось подобно какой-то страшной болезни...
There was blood on the painted feet, as though the thing had dripped-blood even on the hand that had not held the knife. Кровь была и на ногах портрета -- не капала ли она с руки? Она была и на другой руке, той, которая не держала ножа, убившего Бэзила.
Confess? Did it mean that he was to confess? Что же делать? Значит, ему следует сознаться в убийстве? Сознаться?
To give himself up, and be put to death? Отдаться в руки полиции, пойти на смерть?
He laughed. Дориан рассмеялся.
He felt that the idea was monstrous. Какая дикая мысль!
Besides, even if he did confess, who would believe him? Да если он и сознается, кто ему поверит?
There was no trace of the murdered man anywhere. Everything belonging to him had been destroyed. He himself had burned what had been below-stairs. Нигде не осталось следов, все вещи убитого уничтожены, -- он, Дориан, собственноручно сжег все, что оставалось внизу, в библиотеке.
The world would simply say that he was mad. Люди решат, что он сошел с ума.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x